Publicité

Signification de rose-colored

de couleur rose; teinté de rose; optimiste

Étymologie et Histoire de rose-colored

rose-colored(adj.)

On trouve aussi rose-coloured, dans les années 1520, pour désigner quelque chose de rose ou de cramoisi clair, formé à partir de rose (n.1) et colored.

Le sens « caractérisé par un optimisme joyeux » pourrait découler de l'idée de quelque chose d'inhabituellement beau. Dans les premiers usages, il était souvent appliqué à la brume ou à la lumière qui embellissait superficiellement les choses. Peut-être que l'une des premières occurrences en anglais se trouve dans l'expression figurée rose-colored spectacles, attestée dès 1830. L'expression nominale rose-color, signifiant « une perspective agréable », serait issue ou inspirée du français couleur de rose, utilisé dans la poésie anglaise dès 1831. Le mot rosy apparaît en 1775 dans le sens secondaire de « joyeux ». On trouve aussi un usage unique de rose-colourist pour désigner un optimiste joyeux en 1852.

Entrées associées

À la fin du XIVe siècle, le terme désignait "ayant une certaine couleur, possédant une teinte distinctive," et vers 1400, il était également utilisé pour décrire "ayant un certain teint." C'était un adjectif au participe passé dérivé du verbe color. À partir des années 1610, il a pris le sens de "possédant une couleur de peau sombre ou noire." Plus spécifiquement aux États-Unis, il désigne "les personnes entièrement ou partiellement d'ascendance africaine." Cependant, comme le note le Century Dictionary en 1897, "dans les tableaux de recensement, etc., le terme est souvent utilisé pour inclure les Indiens, les Chinois, etc."

Un arbuste parfumé, célèbre pour sa beauté et ses épines, cultivé depuis des temps très anciens. En vieil anglais, on l’appelait rose, un terme issu du latin rosa. Ce mot a donné naissance à l’italien et l’espagnol rosa, ainsi qu’au français rose. On le retrouve aussi dans d’autres langues comme le néerlandais roos, l’allemand Rose, le suédois ros, le serbo-croate ruža, le polonais róża, le russe roza, le lituanien rožė, le hongrois rózsa, l’irlandais ros, le gallois rhosyn, etc. On pense qu’il provient probablement des dialectes italiens et grecs, dérivant du grec rhodon, qui signifie « rose » (en éolien, brodon).

Le mot grec rhodon pourrait avoir des racines iraniennes, lié à la racine *vrda-. Beekes suggère que « ce mot a certainement été emprunté à l’Est, probablement comme le vard arménien, signifiant ‘rose’, provenant de l’ancien iranien *urda ». En araméen, warda vient du vieux perse ; en persan moderne, après les changements sonores habituels, on dit gul, à l’origine du turc gül, qui signifie aussi « rose ».

La forme anglaise du mot a été influencée par le français. Utilisé comme nom de couleur pour désigner un cramoisi clair dès les années 1520 (plus tôt rose-color, fin du 14e siècle ; rose-red, début du 13e siècle). Au début du 15e siècle, il désigne une « personne d’une grande beauté ou vertu ». Un rose-bowl (attesté vers 1887) désigne un vase conçu pour accueillir des roses coupées.

Les Wars of the Roses (mentionné en 1823, en 1807 sous le nom de Wars of the Two Roses) font référence aux guerres civiles anglaises du 15e siècle. La rose blanche était l’emblème de la maison d’York, tandis que la rose rouge représentait son rival, les Lancastre.

En tant qu’adjectif, il désigne « une couleur rouge riche, caractéristique de la rose », attesté dès 1816. Les formes antérieures comprenaient rose-red (vers 1300) et rose-colored (années 1520).

Les roses sont souvent utilisées de manière figurative pour symboliser des circonstances favorables, d’où l’expression bed of roses, attestée dès les années 1590 dans ce sens figuré. Au 15e siècle, be (ou dwell) in flowers signifiait « prospérer, fleurir ». L’expression come up roses, signifiant « se terminer parfaitement », est attestée en 1959, bien que l’image, sans les mots exacts, remonte à 1855. L’expression come out smelling like a rose date de 1968.

Rose of Sharon (Cantique des cantiques, ii.1) est mentionné dès les années 1610, nommé d’après la région fertile de la Palestine côtière (voir Sharon), mais la fleur en question n’a pas été identifiée. Ce nom est utilisé aux États-Unis depuis 1847 pour désigner l’hibiscus syrien.

Vers 1200, le mot désignait une couleur rose ou ayant une teinte rose, dérivant de rose (nom 1) et de -y (2), probablement inspiré du vieux français rose. Dans les années 1580, il a évolué pour signifier "ressemblant à une rose" d'une certaine manière, notamment "parfumé". À partir des années 1590, il a été utilisé pour décrire des teints sains. Le sens de "prometteur" est apparu en 1887. On retrouve une formation similaire en moyen néerlandais avec rosich, en néerlandais rozig et en allemand rosig. L'expression homérique rosy-fingered apparaît dans "Faerie Queene" (1590). Pour les sens figurés, voir rose-colored.

    Publicité

    Tendances de " rose-colored "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "rose-colored"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of rose-colored

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "rose-colored"
    Publicité