"alcool distillé à partir du jus de canne à sucre ou de mélasse," dans les années 1650, semble être une forme abrégée de rumbullion (1651), rombostion (1652), des mots dont l'origine est incertaine, mais qui pourraient dériver de rum (adj.) signifiant "excellent, fin, bon, précieux." L'expression rum bouse, qui signifie "bonne boisson," est attestée dès les années 1560 et tout au long du XVIIe siècle. Le mot anglais a été emprunté par le néerlandais, l'allemand, le suédois, le danois, l'espagnol, le portugais, l'italien, le français et le russe.
In the Library of Trinity College, Dublin, is a manuscript entitled "A briefe description of the Island of Barbados." It is undated but from internal evidence it must have been written about the year 1651. In describing the various drinks in vogue in Barbados, the writer says : "The chief fudling they make in the Island is Rumbullion alias Kill-Divill, and this is made of sugar canes distilled, a hot, hellish, and terrible liquor. ["The Etymology of the Word Rum," in Timehri, 1885]
Dans la bibliothèque du Trinity College de Dublin, se trouve un manuscrit intitulé "Une brève description de l'île de la Barbade." Il n'est pas daté, mais d'après les éléments internes, il doit avoir été écrit vers l'année 1651. En décrivant les différentes boissons en vogue à la Barbade, l'auteur écrit : "La principale boisson qu'ils fabriquent dans l'île est le Rumbullion alias Kill-Divill, et cela se fait à partir de cannes à sucre distillées, un alcool chaud, infernal et terrible." ["L'Étymologie du mot Rum," dans Timehri, 1885]
Rum a été utilisé vers 1800 en Amérique du Nord comme un terme général (souvent péjoratif) pour désigner les boissons alcoolisées, d'où des expressions comme rum-runner et de nombreux autres argots de l'époque de la Prohibition.
Rum I take to be the name which unwashed moralists apply alike to the product distilled from molasses and the noblest juices of the vineyard. Burgundy in "all its sunset glow" is rum. Champagne, soul of "the foaming grape of Eastern France," is rum. ... Sir, I repudiate the loathsome vulgarism as an insult to the first miracle wrought by the Founder of our religion! [Oliver Wendell Holmes, "The Autocrat of the Breakfast-Table," 1871]
Je pense que "rum" est le nom que des moralistes peu scrupuleux appliquent aussi bien au produit distillé de la mélasse qu'aux plus nobles jus du vignoble. Le Bourgogne dans "toute sa lueur crépusculaire" est du rum. Le Champagne, âme de "la grappe mousseuse de l'Est de la France," est du rum. ... Monsieur, je rejette ce vulgaire abus de langage comme une insulte au premier miracle accompli par le Fondateur de notre religion ! [Oliver Wendell Holmes, "L'Autocrate de la table du petit déjeuner," 1871]