Pubblicità

Significato di bean bag

sacco pieno di fagioli; cuscino per sedersi; sedia morbida

Etimologia e Storia di bean bag

bean bag(n.)

Inoltre, bean-bag, "sacco riempito di fagioli," nel 1871 come oggetto nei giochi per bambini, nel 1969 in riferimento a un tipo di sedia. Deriva da bean (sostantivo) + bag (sostantivo).

Voci correlate

"piccolo sacco," c. 1200, bagge, probabilmente dal norreno baggi "pacchetto, fascio," o da una fonte scandinava simile. L'OED rifiuta il collegamento ad altre parole germaniche per "mantice, pancia" come privo di prove e trova un'origine celtica insostenibile. In alcuni sensi forse dall'antico francese bague, che è anche di origine germanica.

Come gergo dispregiativo per "donna" data dal 1924 nell'uso moderno (ma vari sensi specializzati di questo sono molto più antichi, e confronta baggage). Il significato "area di interesse o competenza di una persona" è del 1964, dal vernacolo afroamericano, dal senso jazz di "categoria," probabilmente tramite la nozione di mettere qualcosa in un sacco. Il significato "pieghe di pelle lasca sotto l'occhio" è del 1867. Correlato: bags.

Molti sensi figurati, come il verbo che significa "uccidere la selvaggina" (1814) e la sua estensione colloquiale a "prendere, afferrare, rubare" (1818) derivano dalla nozione del game bag (fine del 15° secolo) in cui il prodotto della caccia veniva posto. Questo spiega anche il gergo moderno in the bag "assicurato, certo" (1922, inglese americano). Essere left holding the bag (e presumibilmente nient'altro), "imbrogliato, truffato" è attestato nel 1793.

Far let the cat out of the bag "rivelare il segreto" è dal 1760. La fonte è probabilmente l'espressione francese Acheter chat en poche "comprare un gatto in un sacco," attestata nel francese del 18° secolo e spiegata nel "Universal Etymological English Dictionary" di Bailey (1736), sotto l'entry per To buy a pig in a poke come "comprare una cosa senza guardarla, o indagare sul suo valore." (Espressioni simili si trovano in italiano e tedesco; e in inglese, Wycliffe (fine del 14° secolo) ha To bye a catte in þo sakke is bot litel charge). Così, far let the cat out of the bag sarebbe rivelare involontariamente la verità nascosta di una questione che si sta cercando di presentare come qualcosa di migliore o diverso, in linea con i primi usi in inglese.

Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]

Il termine inglese antico bean, che significa "fagiolo, pisello, legume," deriva dal proto-germanico *bauno. Questa radice ha dato origine a parole simili in diverse lingue, come l'antico norreno baun, il medio olandese bone, l'olandese moderno boon, l'alto tedesco antico bona e il tedesco moderno Bohne. È anche imparentato con il latino faba ("fagiolo"), il greco phakos ("lenticchia"), l'albanese bathë ("fagiolo di cavallo"), il prussiano antico babo e il russo bob ("fagiolo"). Tuttavia, l'origine precisa di questo termine rimane poco chiara. Watkins propone una radice proto-indoeuropea ridoppiata *bha-bhā- che significherebbe "fagiolo di larga misura," mentre de Vaan suggerisce che le forme italiche, slave e germaniche potrebbero essere prestiti indipendenti da una parola substrato europea simile a *bab- ("fagiolo").

Come metafora per indicare "qualcosa di scarso valore," il termine è attestato già intorno al 1300 (l'espressione hill of beans, che significa "una cosa di poco conto," risale al 1863). Il significato di "testa" è uno slang del baseball statunitense del 1905 (in bean-ball, che indica "un lancio diretto alla testa"). Da qui deriva anche il verbo slang bean, che significa "colpire alla testa," attestato dal 1910. Bean-shooter è il termine usato per descrivere un'arma giocattolo per bambini, una sorta di piccola fionda per lanciare fagioli, documentato dal 1876. Lo slang derisorio bean-counter, che significa "contabile," è registrato nel 1971.

La concezione di fagioli fortunati o magici nella tradizione popolare inglese deriva dai fagioli esotici o semi di grandi dimensioni, portati dai Caraibi o dal Sud America attraverso la Corrente del Golfo, che occasionalmente si arenano in Cornovaglia e nella Scozia occidentale. Questi fagioli erano molto apprezzati, poiché si credeva che allontanassero il malocchio e aiutassero durante il parto.

L'espressione not know beans, che significa "essere ignoranti," è attestata dal 1842 nell'inglese americano, spesso considerata una frase tipica del New England. Potrebbe derivare dal significato di "oggetto di scarso valore." Alcuni dei primi esempi documentati la presentano in forme più elaborate, ma non concordano: "a volte penso che non sappiano nemmeno cosa siano i fagioli quando il sacco è aperto" ["The History of the Saints," 1842]; "questo tizio non sa distinguere i fagioli dalla zuppa" ["Etchings of a Whaling Cruise," 1850]. Potrebbe essere collegata all'espressione colloquiale inglese know how many beans make five, che significa "essere una persona astuta" (1824).

    Pubblicità

    Tendenze di " bean bag "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "bean bag"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of bean bag

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "bean bag"
    Pubblicità