「Catch-22」の意味
二律背反; 矛盾した状況; 抜け出せないジレンマ
「 Catch-22 」の語源
Catch-22(n.)
ジョセフ・ヘラーの1961年の小説のタイトルから来ているが、このフレーズは1970年に映画化されてから広まった。catch (n.) のポイントは、爆撃機パイロットが任務からの免除を求めずに戦闘ミッションを飛ぶ場合、彼は精神的に不安定であり、したがって任務から免除される資格がある。しかし、任務から免除を求めることは理知的であることを示し、したがって彼はミッションを続けなければならない。
この小説の最初の章は、1955年にNew World Writingの第7号に「Catch-18」というタイトルで掲載された。小説がサイモン&シュスターによって出版される際、レオン・ユリスの本Mila 18との混乱を避けるために名前が変更された。
There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one's safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn't, but if he was sane he had to fly them. If he flew them he was crazy and didn't have to; but if he didn't want to he was sane and had to. Yossarian was moved very deeply by the absolute simplicity of this clause of Catch-22 and let out a respectful whistle.
"That's some catch, that Catch-22," he observed.
"It's the best there is," Doc Daneeka agreed.
ただ一つの罠があり、それがCatch-22であり、それは現実で即時の危険に対する安全への配慮が合理的な心のプロセスであることを規定していた。オアは狂っていて、地上に留まることができた。彼がするべきことは尋ねることだけであり、彼がそうすれば、彼はもはや狂っておらず、さらに多くの任務を飛ばなければならなかった。オアがもっと多くの任務を飛ぶのは狂気であり、飛ばなければならなかったが、もし彼が理知的であれば、彼はそれを飛ばなければならなかった。もし彼がそれを飛べば、彼は狂っており、飛ぶ必要がなかった。しかし、彼が飛びたくなければ、彼は理知的であり、飛ばなければならなかった。ヨサリアンはこのCatch-22の条項の絶対的な単純さに非常に深く感動し、尊敬の口笛を吹いた。
「それは一体どんな罠だ、Catch-22だ」と彼は観察した。
「それが最高のものだ」とドク・ダニーカも同意した。
「 Catch-22 」に関連する単語
「 Catch-22 」の使い方の傾向
統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。
「Catch-22」を共有する
翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of Catch-22