中英語の eilen、ailen は「悩ませる、苦しめる、害を与える」といった意味で、古英語の eglan(「悩ませる、 plague、苦しめる」)に由来します。これは原始ゲルマン語の *azljaz(古英語の egle「醜い、嫌悪すべき、厄介な、痛みを伴う」、ゴート語の agls「恥ずべき、恥辱的」、agliþa「苦痛、苦悩、困難」、us-agljan「圧迫する、苦しめる」の語源でもあります)から来ており、さらに遡ると印欧語族の *agh-lo-(「沈む、恐れる」といった意味の語根 *agh-(1)から派生した形)にたどり着きます。関連語には Ailed(過去形)、ailing(現在分詞)、ails(現在形)があり、これらも同様の意味を持ちます。
古英語の後期からは、精神的な状態や気分を表すのにも使われるようになりました。「what ails you?」(「何があなたを悩ませているのですか?なぜそのように振る舞うのですか?」)という表現は、1300年頃にはすでに見られます(what eileth the?)。
It is remarkable, that this word is never used but with some indefinite term, or the word no thing; as What ails him? ... Thus we never say, a fever ails him. [Johnson]
この言葉は、決して特定の名詞と共に使われることはなく、常に不定の表現や no thing(「何もない」)と組み合わせて使われるのが特徴です。例えば、What ails him?(「彼を悩ませているのは何ですか?」)のようにです。したがって、「彼に熱がある」とは決して言わず、a fever ails him(「熱が彼を悩ませている」とは言わない)とは言いません。[Johnson]