1200年頃、「人生において、生きている」という意味で、古英語の on life(「生きている、死んでいない」の意)からの短縮形であり、a- (1) + 語幹 lif(「命」を意味する与格形、lifeを参照)から派生しています。完全な形の on liveは17世紀まで現存していました。抽象的な事柄(愛、訴訟など)に対しては、1600年頃から「機能している状態、消えていない状態」を意味しました。1709年からは「活動的で、生き生きとしている」という意味で、1732年からは「注意深い、開かれた」という意味で(通常は to と共に)使われました。特に man (名詞) と共に強調的に使用され、次のように表現されました:
[A]bout a thousand gentlemen having bought his almanacks for this year, merely to find what he said against me, at every line they read they would lift up their eyes, and cry out betwixt rage and laughter, "they were sure no man alive ever writ such damned stuff as this." [Jonathan Swift, "Bickerstaff's Vindication," 1709]
このようにして、man alive! (1845) のような感嘆詞として抽象化されました。Alive and kicking(「注意深い、活力に満ちた」)は1823年から証明されています。ファーマーは「その示唆は、胎動後の子供を指している」と言っていますが、kickingが「生き生きとしている、活動的な」という意味で記録されているのは1550年代からです(例:「若い娘たちの奔放なまたは胎動する肉体」、「女性聖人の生涯」、1610年頃)。