およそ1200年頃、「道徳的な汚点」という意味で使われ始めました。14世紀中頃には「表面に何かが残した斑点や汚れ」という意味も持つようになり、これは古英語のsplott(「斑点、しみ、土地の一部」)の一部変形や、中部オランダ語のspotte(「斑点、し speck」)から来ていると考えられます。関連する語には、東フリジア語のspot(「し speck」)、北フリジア語のspot(「し speck、土地の一部」)、古ノルド語のspotti(「小さな部分」)、ノルウェー語のspot(「斑点、土地の小さな部分」)などがあります。これらのゲルマン語のいくつかはおそらく他から借用されたものですが、その正確な進化の過程は不明です。
1300年頃からは「動物の毛皮に見られる斑点や跡」という意味でも使われるようになりました。「特定の場所、体の上の小さな空間」という意味は14世紀後期から。一般的な比喩表現として「欠陥や汚点、特徴的な印」という意味も同じ時期に現れ、皮膚の「発疹」という意味も14世紀後期から使われるようになりました。
「放送の合間に流される広告やアナウンスの短い時間」という意味は1937年に確認され、1923年の「議事における演目の位置」という意味から派生したものです。数字が前に付く形(例:five-spot)は、もともと1901年のアメリカ英語のスラングで「数年の懲役刑」を指す言葉でした。night-spotの意味は1954年に見られます。
口語表現のhit the spot(「満足させる、必要なものを提供する」)は1857年に登場しました。副詞的な表現on the spotは1670年代には「即座に、動かずに」という意味で、1680年代には「正確な場所と時間に」という意味で使われるようになりました。そこから、on the spot(「正確に必要なことを行っている」)という表現が1884年に生まれました。put (someone) on the spot(「誰かを困難な状況に置く」)という表現は1928年から、in a spot(「困難な状況にある」)は1929年から使われるようになりました。Spot check(「ランダムサンプルによる抜き打ち検査」)は1933年に確認され、動詞としては1944年に見られます。副詞的表現spot on(「完全に正しい」)は1920年から使用されています。