広告

cookout」の意味

屋外での料理を伴う集まり; バーベキュー

cookout 」の語源

cookout(n.)

また、cook-out、「食べ物が調理される屋外の集まり」、1930年、アメリカ英語、動詞句から、cook (v.) + out (adv.)。

cookout 」に関連する単語

14世紀後半、最も基本的な意味では「熱の作用によって食べるのに適するようにすること」、特に「さまざまな材料と調味料の組み合わせで食欲をそそる方法で準備すること」を指し、名詞のcookから派生したものです。

古英語にはgecocnianがあり、古高ドイツ語のcochon、ドイツ語のkochenと同根で、すべて名詞から派生した動詞ですが、中英語の単語は英語の名詞からの新しい形作りのようです。「操作する、偽造する、変更する、手を加える」という比喩的な意味は1630年代からで(フレーズcook the booksは1954年に証明されています)、関連語としてCookedcookingがあります。フレーズwhat's cooking?「何が起こっているのか、何が進行中なのか」は1942年に証明されています。cook with gas「うまくやる、正しく行動または思考する」は1930年代のジャイブトークです。

The expression "NOW YOU'RE COOKING WITH GAS" has bobbed up again — this time as a front page streamer on the Roper Ranger, and as the banner line in the current advertising series of the Nashville (Tenn.) Gas and Heating Company, cleverly tying gas cooking to local food products and restaurants. "Now you're cooking with gas" literally took the gas industry by the ears around December 1939 — Remember? — when it flashed forth in brilliant repartee from the radio programs of the Maxwell Coffee Hour, Jack Benny, Chase and Sanborn, Johnson Wax, Bob Hope and sundry others. [American Gas Association Monthly, vol. xxiii, 1941]
「NOW YOU'RE COOKING WITH GAS」という表現が再び浮上しました — 今回はRoper Rangerの表紙のストリーマーとして、ナッシュビル(テネシー州)のガスと暖房会社の現在の広告シリーズのバナーラインとして、地元の食品製品やレストランをガス料理に巧みに結びつけています。「Now you're cooking with gas」は文字通り1939年12月頃にガス産業をつかみました — 覚えていますか? — Maxwell Coffee Hour、Jack Benny、Chase and Sanborn、Johnson Wax、Bob Hopeなどのラジオ番組からの鮮やかなやり取りで輝きました。[American Gas Association Monthly, vol. xxiii, 1941]

「内側から外へ」や「中心点からの動き・方向」を表現する言葉で、また「本来の場所や位置からの移動」を意味します。古英語のut(「外、無、外側」)は、原始ゲルマン語の*ūt-に由来し、古ノルド語、古フリジア語、古ザクソン語、ゴート語のut、中オランダ語のuut、オランダ語のuit、古高ドイツ語のuz、現代ドイツ語のausと同系です。さらに遡ると、インド・ヨーロッパ祖語の*uidh-(「上へ、外へ、高く」)が語源で、サンスクリット語のut(「上へ、外へ」)、uttarah(「より高く、上の、後の、北の」)、アヴェスター語のuz-(「上へ、外へ」)、古アイルランド語のud-(「外へ」)、ラテン語のusque(「最後まで、絶え間なく、途切れなく」)、ギリシャ語のhysteros(「後者」)、ロシア語のvy-(「外へ」)などが同じルーツを持っています。

「完全に、終わりまで、結論や完成に至る」という意味は1300年頃から見られます。「燃えていない、消えている、暗闇に入る」という意味は1400年頃から。「位置や状況について、境界を越えて、内部にない」という意味は15世紀初頭に登場しました。「公の目に触れる、注目を浴びる」という意味は1540年代からで、「住居を離れる、外出する」という意味は1600年頃から使われるようになりました。政治的な意味で「職務に就いていない、解任された、追放された」というのは1600年頃からです。「視界に入る、目に見えるようになる(星などが)」という意味は1610年代に見られます。無線通信では、話し手が話し終わったことを示す言葉として1950年から使われています。

前置詞としては「外へ、離れて、外側に、超えて、除いて、無くして、欠いている」という意味で、13世紀中頃に副詞から派生しました。

「調和の取れた関係からの不和、争いに陥る」という意味(例:fall out)は1520年代から。「普段の心の状態から外れる、気を散らす、困惑させる」という意味(例:put out)は1580年代からで、out to lunch(「正気を失った、頭がぼんやりしている」)は1955年の学生スラングです。形容詞句out-of-the-way(「人里離れた、隠れた」)は15世紀後半に確認されています。Out-of-towner(「その土地の人ではない者」)は1911年から使われています。Out of this world(「素晴らしい、非現実的に優れた」)は1938年からで、out of sight(「素晴らしい、優れた」)は1891年から見られます。(verb) it out(「最終的に仕上げる、完了させる」)は1580年代からです。「これから先、今後」という表現from here on out(「これから先」)は1942年に確認されています。Out upon(「なんということだ、ひどい」)は15世紀初頭から使われており、嫌悪感や非難を表す表現です。

    広告

    cookout 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    cookout」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of cookout

    広告
    みんなの検索ランキング
    cookout」の近くにある単語
    広告