「lucus a non lucendo」の意味
「 lucus a non lucendo 」の語源
lucus a non lucendo
「不条理な語源」や「論理に欠ける、ばかげた仮説」を表すフレーズで、1711年にラテン語のフレーズから生まれ、こうした誤りの代表例として捉えられています。
「林(lucus)は、光がない(a non)場所から名付けられた」(lucendoはlucereの奪格、「光る」という意味;light (n.)を参照)。つまり、光が入らないから林と呼ばれるというわけです。この説明は、4世紀の文法学者セルウィウスによる『アエネーイス』(ヴァージル著、1.22)の注釈などに見られます。他の古代の文法学者たち(特にクインティリアヌス)は、この二つの言葉の音の類似性だけを根拠に、逆説的でばかげたものだと考えました。
しかし、現代の学者たちは、lucusとlucereはおそらく同じ印欧語の語根(*leuk-)から派生しており、「光」や「明るい」を意味していると結論づけています。デ・ヴァーンは次のように書いています。「Lucusは『聖なる林、森』を意味し、印欧語の*louk-o-は『光のある場所』から来ており、サンスクリット語のloka-(『自由な空間、世界』)、リトアニア語のlaukas(『野原、土地』)、ラトビア語のlauks(『野原、森の開けた場所』)、古高ドイツ語のloh(『開けた場所』)、英語のlea(『開けた野原、草原、耕作されていない草地』)といった同根語があります。」どうやら、*louk-o-の原始的な概念は、密林の中の明るい場所だったようです。移住や気候の変化、森林の伐採などが意味の変化をもたらしたのかもしれません。
「 lucus a non lucendo 」に関連する単語
「 lucus a non lucendo 」の使い方の傾向
「lucus a non lucendo」を共有する
翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of lucus a non lucendo