広告

lucus a non lucendo」の意味

不条理な語源; 非論理的な仮説; ばかげた主張

lucus a non lucendo 」の語源

lucus a non lucendo

「不条理な語源」や「論理に欠ける、ばかげた仮説」を表すフレーズで、1711年にラテン語のフレーズから生まれ、こうした誤りの代表例として捉えられています。

「林(lucus)は、光がない(a non)場所から名付けられた」(lucendolucereの奪格、「光る」という意味;light (n.)を参照)。つまり、光が入らないから林と呼ばれるというわけです。この説明は、4世紀の文法学者セルウィウスによる『アエネーイス』(ヴァージル著、1.22)の注釈などに見られます。他の古代の文法学者たち(特にクインティリアヌス)は、この二つの言葉の音の類似性だけを根拠に、逆説的でばかげたものだと考えました。

しかし、現代の学者たちは、lucuslucereはおそらく同じ印欧語の語根(*leuk-)から派生しており、「光」や「明るい」を意味していると結論づけています。デ・ヴァーンは次のように書いています。「Lucusは『聖なる林、森』を意味し、印欧語の*louk-o-は『光のある場所』から来ており、サンスクリット語のloka-(『自由な空間、世界』)、リトアニア語のlaukas(『野原、土地』)、ラトビア語のlauks(『野原、森の開けた場所』)、古高ドイツ語のloh(『開けた場所』)、英語のlea(『開けた野原、草原、耕作されていない草地』)といった同根語があります。」どうやら、*louk-o-の原始的な概念は、密林の中の明るい場所だったようです。移住や気候の変化、森林の伐採などが意味の変化をもたらしたのかもしれません。

lucus a non lucendo 」に関連する単語

古英語の leah 「開けた野原、草地の手つかずの地」、さらに古い形の læch は地名に保存されており、原始ゲルマン語の *lauhaz(古高ドイツ語の loh 「開拓地」、おそらくフラマン語の -looWaterloo の第二要素を形成する)からも)に由来し、PIEの *louko- 「明るい場所」(サンスクリット語の lokah 「開放空間、自由な空間、世界」、ラテン語の lucus 「林、聖なる林、森」、リトアニア語の laukas 「開けた野原、土地」からも)に由来し、語根 *leuk- 「輝く、明るい」から。与格形は多くの英語の姓 LeeLeigh の源となっている。

「明るさ、放射エネルギー、物を見えるようにするもの」、古英語では leht(アングリア方言)、leoht(ウェセックス方言)と呼ばれていました。「光、昼光、精神的な啓蒙」を意味し、原始ゲルマン語の *leukhtam(古サクソン語の lioht、古フリジア語の liacht、中オランダ語の lucht、現代オランダ語の licht、古高ドイツ語の lioht、現代ドイツ語の Licht、ゴート語の liuhaþ「光」の語源でもあります)から派生し、印欧祖語の *leuk-「光、明るさ」に由来しています。

-gh-という部分は、アングロ・フランス語の写本でゲルマン語の硬い -h-音を表そうとした試みですが、この単語からは後に消えました。

「点火に使うもの」という意味は1680年代から。「特定の視点で考慮するもの」(例えば in light of「~を考慮に入れて」)という意味は同じく1680年代から。また、1938年から traffic light(信号機)の略として使われています。

比喩的な精神的意味は古英語に見られ、「精神的な啓蒙」という概念は15世紀中頃に記録されています。クエーカー教徒による使用は1650年代からで、教義における New Light/Old Light(新たな啓蒙派と旧来の教義派)も同時期からです。

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [スコトゥス・エリゲナ(810年頃-877年頃)「存在するすべてのものは光である」]

「目立つ人」という意味は1590年代に登場しました。また、喜びや楽しみの源を指す light of (someone's) eyes(「(誰かの)目の光」)という表現は古英語から使われており:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].
Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [ジュリアナより。「君は私の娘、私の目の光だ」]

according to (one's) lights(「自分の能力の限りで」)のような表現は1520年代の古い意味を保っており、比喩的に stand in (someone's) light(「(誰かの)光の中に立つ」、つまり「(誰かの)視界を遮る」)は14世紀後期から使われています。また、see the light(「光を見る」、つまり「この世に生まれる」)は1680年代からで、1812年には「完全に理解する、啓発される」という意味でも使われるようになりました。ロックコンサートの light-show(ライティングショー)は1966年からです。そして、out like a light(「光が消えるように眠る」、つまり「突然または完全に意識を失う」)という表現は1934年に登場しました。

    広告

    lucus a non lucendo 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    lucus a non lucendo」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of lucus a non lucendo

    広告
    みんなの検索ランキング
    lucus a non lucendo」の近くにある単語
    広告