中英語 quik は古英語の cwic(「生きている、活き活きとした、生命の存在を特徴とする」(現在は古風))から、比喩的には「迅速、準備ができている」という精神的特性を示し、これは原始ゲルマン語の *kwikwaz(古ザクセン語と古フリージア語の quik、古ノース語の kvikr「生きている、活き活きとした」、オランダ語の kwik「生き生きとした、明るい、活発な」、古高ドイツ語の quec「生き生きとした」、ドイツ語の keck「大胆な」からも) に由来し、印欧語族の\*gwei-(「生きる」)から来ています。「生き生きとした、活動的、迅速、速い、急な」という意味は約1300年に「生命に満ちた」の概念から発展しました。
NE swift or the now more common fast may apply to rapid motion of any duration, while in quick (in accordance with its original sense of 'live, lively') there is a notion of 'sudden' or 'soon over.' We speak of a fast horse or runner in a race, a quick starter but not a quick horse. A somewhat similar feeling may distinguish NHG schnell and rasch or it may be more a matter of local preference. [Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages," 1949]
NE swiftまたは現在より一般的な fastは任意の期間の速い動きに適用されることがありますが、 quick(元の「生きている、活き活きとした」の意味に従う)には「突然」や「すぐに終わる」という概念があります。私たちはレースでの fastな馬やランナーを語り、 quickなスタートを語りますが、 quickな馬とは言いません。NHGの schnellと raschを区別するのも似たような感覚かもしれませんし、地域の好みの問題かもしれません。[Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages," 1949]
人については、「精神的に活動的で、印象を知覚または応答するのが早い」という意味が15世紀後半から。行動、プロセスなどについては「短時間で行われる」1540年代。中英語では軟らかい土壌、砂利の採石場など、地面が移動しやすくなる場所でも使用されました(14世紀中頃、quicksandを比較)。また中英語では「妊娠中、妊娠の進んだ状態」(女性が子供の動きを感じることができる時)を意味しました。さらにかつては明るい花や色についても(1200年頃)。
副詞としては「迅速に、素早く」、1300年頃から。be quick aboutは1937年から。Quick buckは1946年のアメリカ英語から。Quick-change artist(1886年)は元々、同じ演技の中で異なる役を演じることに長けた俳優を指していました。Quick-wittedは1520年代からです。