광고

Collins

콜린스: 아이스 진 음료; 긴 유리잔에 담긴 칵테일

Collins 어원

Collins(n.)

"긴 잔에 담아 제공되는 얼음 진 음료" (이 잔을 Collins glass라고 부름), 1940년대 미국 영어; 그 이전에는 Tom Collins (1878년경), 그 이전에는 John Collins (1865년경)이라고 불림.

음료 역사학자 데이비드 원드리치는 John Collins라는 이름이 찰스와 프랭크 셰리던 형제가 쓴 시에서 유래했다고 말한다. 이 시는 "림머스의 헤드 웨이터, 곤듀이트 스트리트와 하노버 스퀘어의 모퉁이에 있는" 사람에 관한 것이다.

Tom Collins라는 변형된 이름은 당시 유행하던 장난과 결합되면서 생겨난 것 같다. 이 장난은 피해자에게 톰 콜린스라는 사람이 자신을 모욕했다고 말해, 그가 존재하지 않는 사람을 찾으러 가게 만드는 것이었다. 또한 이 음료에 사용되는 진의 스타일을 나타내는 Old Tom의 영향도 있었을 수 있다 (자세한 내용은 Old Tom을 참조).

1940년대 초반에 인기를 끌었지만, 당시 바텐더들은 이 음료가 진 외에는 어떤 것도 기반으로 할 수 없다고 주장했다. Collins라는 성은 12세기부터 사용되었으며, 남성 고유명사에서 유래된 것으로, Col의 애칭형이다. ColNicholas의 애칭형으로, Colin과 비교할 수 있다.

연결된 항목:

남성 고유명사로, 프랑스어 Colin에서 유래되었으며, 이는 Col의 축약형이고, 다시 Nicolas의 축약형입니다 (자세한 내용은 Nicholas를 참조하세요). 전원 시가에서 흔히 볼 수 있는 양치기 이름입니다.

1807년, "진; 진의 의인화." 예전에는 모든 진을 의미할 수 있었으나, 나중에는 런던 드라이의 전신인 구식 타입의 단 진을 지칭하게 되었다.

이름의 이유는 불확실하다. 1807년 사용은 "Peg Juniper"의 아들 "Old Tom"에 대한 코믹한 노래에서 유래되었으며, 그가 죽었을 때 그가 진을 위해 tapped 된 통에 넣어졌다는 내용이다.

In a barrel so round then a cock was put in,
And some have since call'd the contents of it gin;
But this we know the liquid therefrom
Is that cure for the cholic, the juice of Old Tom!
["Old Tom," Ashburner's New Vocal and Poetic Respository, 1807.]

이 노래가 용어의 창조인지 아니면 이미 사용 중인 용어를 참조한 것인지 확실히 알 수 없다. 1년 후에 출판된 풍자적인 책에도 "그의 기운을 북돋우는" 말장난 이야기에서 의인화된 Old Tom이 등장한다.

자주 반복되는 설명은 진이 고양이 모양의 디스펜서에서 제공되었기 때문에 그렇게 이름 붙여졌다는 것이며, 이 경우 tomtomcat에서와 같이 사용된다. 이것이 일반적인 관행이었다는 증거는 거의 없지만, 18세기 전기에서 실제로 나타난다.

[I] purchased in Moorfields the Sign of a Cat, and had it nailed to a Street Window; I then caused a Leaden Pipe, the small End out about an Inch, to be placed under the Paw of the Cat; the End that was within had a Funnel to it.
When my House was ready for Business, I enquired what Distiller in London was most famous for good Gin, and was assured by several, that it was Mr. L---dale in Holbourn: [...] When the Liquor was properly disposed, I got a Person to inform a few of the Mob, that Gin would be sold by the Cat at my Window next Day, provided they put the Money in its Mouth, from whence there was a Hole that conveyed it to me. At Night I took Possession of my Den, and got up early next Morning to be ready for Custom; it was near three Hours before any body called, which made me almost despair of the Project; at last I heard the Chink of Money, and a comfortable Voice say, “Puss, give me two Pennyworth of Gin.” I instantly put my Mouth to the Tube and bid them receive it from the Pipe under her Paw, and then measured and poured it into the Funnel, from whence they soon received it. […] People used to resort to me in such Numbers that my Neighbours could scarcely get in or out of their Houses. [Dudley Bradstreet, The Life and Uncommon Adventures of Capt. Dudley Bradstreet, 1755.]

또 다른 이론은 그것이 특정 런던 진 상인, Thomas Chamberlain을 위해 이름 붙여졌다는 것이며, 그는 1800년경에 그의 단골 고객들을 위해 특별한 진을 비축하고 있었기 때문에 "Old Tom's gin"은 특히 품질이 좋은 진이었다. 이 어원은 1860년대에 제시되었다.

“희생양, 속임수의 피해자, 실수의 희생양”이라는 의미로, 1902년부터 사용되기 시작했으며, Patsy Bolivar의 약어로, 1866년부터 미국에서 공연된 짧은 유머 스케치에 등장하는 캐릭터의 이름에서 유래했습니다. 그는 보통 온순하고 느린 반응을 가진 소년으로, 다른 이들의 장난에 대한 비난을 받고, 시골 학교의 우스꽝스러운 이야기에서 교사의 “빈번한 체벌”을 받는 역할이었습니다. 자세한 내용은 여기에서 확인하세요.

그가 등장하는 코믹한 스킷은 1883년부터 단순히 “Patsy Bolivar”로 광고되었습니다. 1876년 호주에서 발행된 프로그램에는 “인기 있는 흑인 희극, 학교: 혹은, 그것은 Patsy Bolivar였다!”라고 적혀 있습니다.

Patsy라는 남성 이름은 Patrick의 약칭이며, Patsy Bolivar는 정치 풍자에서 아일랜드계 미국인 캐릭터로 등장하기도 했지만, 가장 먼저 등장한 것은 “자유인의 대학에 대한 우스꽝스러운 스케치”라는 제목으로, 1866년 10월 Daily Missouri Republican (세인트루이스)에서 광고된 작품입니다.

1873년까지 Patsy Bolivar는 누구에게나 붙여질 수 있는 유머러스한 가명으로 자리 잡았으며 (예를 들어 Elmer Zilch, Tom Collins과 비교), 범죄 용의자의 별명으로도 사용되었습니다. 1889년 4월 1일 Buffalo News에 실린 지역 소식에서는 한 도시 프로젝트에 대한 매우 높은 입찰가가 “아마도 만우절 농담일 것”이라고 언급되었는데, 그 이유 중 하나는 “Patsy Bolivar가 보증인으로 입찰서를 서명했기 때문”입니다.

PATSY BOLIVAR is wanted in this city. The name of Patsy Bolivar is a kind of Tom Collins cognomen. Patsy is some time a typhographical [cq] pedestrian and writes for Rowell's Newspaper Reporter. Sometimes he is some one else, harvests grain in the north and picks cotton in the south. He is English, German, American, Irish and colored. This time he is an American and robbed a man of fifteen dollars at the depot. The man is a stranger. An affidavit was sworn out at Justice Howe's court and officers are now looking for Patsy. [Daily Arkansas Gazette, Sept. 16, 1879]
이 도시에서 PATSY BOLIVAR를 찾고 있습니다. Patsy Bolivar라는 이름은 일종의 Tom Collins 같은 별명입니다. Patsy는 때때로 타이포그래퍼 [cq] 보행자이며, Rowell's Newspaper Reporter를 위해 글을 씁니다. 가끔 그는 다른 사람이 되어 북부에서 곡물을 수확하고 남부에서 면화를 따는 역할을 하기도 합니다. 그는 영국인, 독일인, 미국인, 아일랜드인, 그리고 유색인종입니다. 이번에는 미국인이며, 기차역에서 한 남자로부터 15달러를 훔쳤습니다. 그 남자는 낯선 사람입니다. Justice Howe의 법원에서 진술서가 작성되었고, 지금 경찰이 Patsy를 찾고 있습니다. [Daily Arkansas Gazette, 1879년 9월 16일]
    광고

    Collins 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    Collins 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of Collins

    광고
    인기 검색어
    광고