"구약 성경의 그리스어 번역"이라는 의미로 1630년대에 사용되었고, 1570년대에는 번역가들을 통칭하는 단어로도 쓰였습니다. 이는 후기 라틴어 septuaginta (interpretes)에서 유래된 것으로, "70명의 번역가들"이라는 뜻입니다. 라틴어 septuaginta는 "70"을 의미하며, 이는 그리스어 hebdomēkonta를 번역한 것입니다. 이 단어는 septem (7, 즉 seven 참조)에서 파생되었고, -ginta는 "10의 배수" 또는 "10배"를 의미하는 접미사로, 인도유럽조어 *dkm-ta-에서 유래되었으며, 이는 *dekm- (10)에서 파생되었습니다.
이렇게 불리게 된 이유는 전통적으로 3세기 BCE에 70명 또는 72명의 유대인 학자들이 팔레스타인에서 번역을 수행했으며, 이 작업이 70일 또는 72일 만에 완료되었다고 여겨졌기 때문입니다 (중세 영어에서는 Seuenty turneres라고 불렸습니다). 그러나 현재는 이 번역이 여러 시기에 걸쳐 불특정 다수의 이집트 유대인들에 의해 이루어졌다고 믿어지고 있습니다. 종종 로마 숫자 LXX로 표시되며, 관련된 용어로는 Septuagintal이 있습니다.