15세기 초, "무언가에 주목하게 하는 서면 진술, 공지"라는 의미로 사용되었으며, 일반적으로 판매와 관련된 내용이 많았습니다. 이는 고대 프랑스어 avertissement에서 유래되었고 (15세기, 이후 영어에서는 advertissement로 다소 형식적으로 철자 변경되었으나, 프랑스어에서는 원래 철자를 유지했습니다), avertir라는 동사에서 파생된 것으로 "돌리다, 향하게 하다, 인식하게 하다"라는 의미를 가지고 있습니다 (자세한 내용은 advertise를 참조하세요). "신문이나 기타 출판물에 실리는 (보통 유료) 공지"라는 현대적 의미는 1580년대에 등장하였고, 18세기까지 완전히 자리 잡았습니다. 이후 이 개념은 웹사이트에도 확장되었습니다.
Advertisements are now so numerous that they are very negligently perused, and it is therefore become necessary to gain attention by magnificence of promises and by eloquence sometimes sublime and sometimes pathetick. Promise, large promise, is the soul of an advertisement. I remember a washball that had a quality truly wonderful—it gave an exquisite edge to the razor! ... The trade of advertising is now so near to perfection that it is not easy to propose any improvement. [Johnson, "The Idler," Jan. 20, 1758]
광고는 이제 너무나 많아져서 사람들이 대충 훑어보는 경향이 생겼고, 그래서 이제는 화려한 약속과 때로는 숭고하고 때로는 감정적인 웅변으로 주목을 끌어야 할 필요성이 생겼습니다. 약속, 즉 큰 약속이 광고의 핵심입니다. 저는 정말 놀라운 특성을 가진 세탁 비누를 기억합니다—그것은 면도날에 정교한 날을 만들어주었습니다! ... 광고 산업은 이제 거의 완벽에 가까워져서 어떤 개선점을 제안하기도 쉽지 않습니다. [존슨, "The Idler," 1758년 1월 20일]