1560년대, "프랑스 중산층에 관련된"이라는 의미로, 프랑스어 bourgeois에서 유래, 고대 프랑스어 burgeis, borjois "도시 거주자" (농민과 구별됨)에서 유래, borc "도시, 마을"에서 유래, 프랑크어 *burg "도시" (인도유럽조어 뿌리 *bhergh- (2) "높은"에서 유래, 언덕과 언덕 요새를 지칭하는 파생어를 통해)에서 유래.
이 단어는 나중에 다른 국가의 중간 계층의 상인이나 시민을 지칭하는 데 확장되었다. "사회적으로나 미학적으로 관습적인; 매너나 취향에서 중산층적인" 의미는 1764년부터. 또한 (상류층의 관점에서) "품위나 세련됨이 부족한, 평범한, 귀족적이지 않은." 명사로는 "도시의 시민이나 자유인"을 의미하며, 1670년대부터 사용됨. 공산주의 및 사회주의 저작에서는 "자본가, 프롤레타리아트를 착취하는 것으로 간주되는 누구나" (1883년).
" Bourgeois," I observed, "is an epithet which the riff-raff apply to what is respectable, and the aristocracy to what is decent." [Anthony Hope, "The Dolly Dialogues," 1907]
" Bourgeois," 나는 관찰했다, "은 건달들이 존경할 만한 것을, 귀족들이 품위 있는 것을 지칭하는 칭호이다." [앤서니 호프, "The Dolly Dialogues," 1907]
"But after all," Fanning was saying, "it's better to be a good ordinary bourgeois than a bad ordinary bohemian, or a sham aristocrat, or a secondrate intellectual ...." [Aldous Huxley, "After the Fireworks," 1930]
"하지만 결국," 팬닝이 말하고 있었다, "나쁜 평범한 보헤미안이나 가짜 귀족, 또는 2류 지식인보다 좋은 평범한 부르주아가 되는 것이 낫다 ...." [알도스 헉슬리, "After the Fireworks," 1930]