1200년경, "황야, 황무지, 불모지"라는 의미로, 나무가 있거나 없는 경우를 모두 포함하며, 고대 프랑스어 desert (12세기) "사막, 황야, 황무지; 파괴, 폐허"와 후기 라틴어 desertum (이탈리아어 diserto, 고대 프로방스어 dezert, 스페인어 desierto의 출처)에서 "버려진 것" (불가타 성경에서 "황야"로 번역되기 위해 사용됨), 라틴어 deserere "버리다"의 중성 과거 분사형 명사 사용에서 직접 유래 (참조 desert (v.))
"상당한 면적의 물이 없고 나무가 없는 지역"이라는 의미는 중세 영어에서 나타났으며, 점차 주요 의미가 되었다. 고전 라틴어는 deserta로 이 아이디어를 나타냈으며, desertus의 복수형이다. 18세기에는 일반적으로 desart로 표기되었으나, 이는 어원적이지 않지만, 단어의 두 다른 의미와 혼동을 피한다.
Every important worker will report what life there is in him. It makes no odds into what seeming deserts the poet is born. Though all his neighbors pronounce it a Sahara, it will be a paradise to him; for the desert which we see is the result of the barrenness of our experience. [Thoreau, Journal, May 6, 1854]
모든 중요한 작업자는 그 안에 있는 삶을 보고할 것이다. 시인이 어떤 겉보기의 황야에서 태어나더라도 그것은 관계없다. 그의 이웃 모두가 그것을 사하라라고 불러도, 그는 그것을 천국으로 여길 것이다; 우리가 보는 사막은 우리의 경험의 불모성의 결과이기 때문이다. [Thoreau, Journal, 1854년 5월 6일]