광고

desert

사막; 버려진 지역; 포기하다

desert 어원

desert(v.)

1600년경, 타동사, "떠나다, 버리다," 좋은 의미나 나쁜 의미 모두에서 사용됨; 1640년대, 군사 서비스나 의무에 대한 언급으로 "허가 없이 떠나다"라는 의미로 사용됨; 프랑스어 déserter "떠나게 하다," 문자 그대로 "연결을 끊다"에서 유래, 후기 라틴어 desertare, 라틴어 deserere "버리다, 떠나다, 저버리다, 포기하다, 내버려 두다"의 빈번형에서 유래, de "풀다" (참조 de-) + serere "함께 결합하다, 일렬로 배치하다" (PIE 뿌리 *ser- (2) "일렬로 나열하다"에서 유래). "허가 없이 (서비스나 직책을) 그만두다"라는 자동사적 의미는 1680년대부터. 관련: Deserted; deserting.

desert(n.1)

1200년경, "황야, 황무지, 불모지"라는 의미로, 나무가 있거나 없는 경우를 모두 포함하며, 고대 프랑스어 desert (12세기) "사막, 황야, 황무지; 파괴, 폐허"와 후기 라틴어 desertum (이탈리아어 diserto, 고대 프로방스어 dezert, 스페인어 desierto의 출처)에서 "버려진 것" (불가타 성경에서 "황야"로 번역되기 위해 사용됨), 라틴어 deserere "버리다"의 중성 과거 분사형 명사 사용에서 직접 유래 (참조 desert (v.))

"상당한 면적의 물이 없고 나무가 없는 지역"이라는 의미는 중세 영어에서 나타났으며, 점차 주요 의미가 되었다. 고전 라틴어는 deserta로 이 아이디어를 나타냈으며, desertus의 복수형이다. 18세기에는 일반적으로 desart로 표기되었으나, 이는 어원적이지 않지만, 단어의 두 다른 의미와 혼동을 피한다. 

Every important worker will report what life there is in him. It makes no odds into what seeming deserts the poet is born. Though all his neighbors pronounce it a Sahara, it will be a paradise to him; for the desert which we see is the result of the barrenness of our experience. [Thoreau, Journal, May 6, 1854]
모든 중요한 작업자는 그 안에 있는 삶을 보고할 것이다. 시인이 어떤 겉보기의 황야에서 태어나더라도 그것은 관계없다. 그의 이웃 모두가 그것을 사하라라고 불러도, 그는 그것을 천국으로 여길 것이다; 우리가 보는 사막은 우리의 경험의 불모성의 결과이기 때문이다. [Thoreau, Journal, 1854년 5월 6일]

desert(n.2)

1300년경, "행동에 따라 특정 대우(선하거나 악한 행동에 대한)를 받을 자격이 있는 사실"이라는 의미로, 고대 프랑스어 deserte "장점, 보상"에서 유래되었으며, 이는 deservir "가질 자격이 있다"의 과거 분사형 명사 사용에서 기인합니다. 이 역시 라틴어 deservire "잘 섬기다"에서 유래되었으며, de- "완전히" (참조 de-)와 servire "섬기다" (참조 serve (v.))에서 파생되었습니다. "적절한 보상이나 처벌, 즉 성취해야 할 것" (현재 보통 복수형이며 just와 함께 사용됨)이라는 의미는 14세기 후반부터 사용되었습니다.

desert(adj.)

13세기 중반, "버려진, 경작되지 않은, 황무지의, 불모의, 비생산적인" 의미로 고대 프랑스어 desert와 라틴어 desertum에서 유래 (참조: desert (n.1)). "사막에 관련된 또는 사막에 속하는" 의미는 1630년대부터. Desert island, 즉 사람이 거주하지 않는 섬은 1600년경부터.

연결된 항목:

12세기 후반, serven, "습관적으로 복종하다, 충성을 다하다," 또한 "봉사하다, 도움을 주다, 돕다"라는 의미로, 고대 프랑스어 servir "의무를 다하다, 헌신하다; 식탁을 차리다, 식사 서비스를 하다; 제공하다, 공급하다"에서 유래, 라틴어 servire "하인이다, 서비스에 있다, 노예가 되다"에서 유래; 비유적으로 "헌신하다; 지배받다; 준수하다; 순응하다; 아부하다," 원래는 "노예가 되다," servus "노예"와 관련, 출처는 불확실함.

에트루스크어에서 유래했을 가능성 (비교: 에트루스크어 고유명사 Servi, Serve, 라틴어로 변형된 Servius), 그러나 de Vaan은 이것이 프로토-이탈릭 *serwo- "목자," *serwā- "관찰," 인도유럽어족 *seruo- "보호자" (아베스타어 haraiti "주목하다, 보호하다"의 출처)에서 유래했다고 주장함:

Rix 1994a argues that the original meaning of *serwo- probably was 'guard, shepherd', which underwent a pejorative development to 'slave' in Italy between 700 and 450 BC. Servire would be the direct derivative of servus, hence 'be a slave'; servare would in his view be derived from an older noun *serwa- or *serwom 'observation, heedance'.
Rix 1994a는 *serwo-의 원래 의미가 '보호하다, 목자 역할을 하다'였으며, 기원전 700년에서 450년 사이 이탈리아에서 '노예'로의 경멸적 발전을 겪었다고 주장함. Servireservus의 직접적인 파생어로, 따라서 '노예가 되다'를 의미함; servare는 그의 견해에서 더 오래된 명사 *serwa- 또는 *serwom '관찰, 주의'에서 유래함.

1200년경에 널리 사용되는 의미로 입증됨: "서비스에 있다, 서비스를 제공하다; 개인 하인을 맡다, 대기하다; 노예가 되다; 충성을 다하다; 미사나 다른 종교 의식에서 집전하다;" 13세기 초부터 "식탁에 음식을 놓다"로; 14세기 중반부터 "고객을 대기하다"로.

14세기 후반부터 "어떤 방식으로 (누군가나 무엇인가를) 대하다." serve (someone) right "그가 마땅히 받아야 할 대우를 하다"는 1580년대부터 기록됨. "유용하다, 이롭다, 목적이나 기능에 적합하다"는 14세기 초부터; "필요를 충족시키다, 임무에 맞다"는 14세기 후반부터; "충분하다"는 15세기 중반부터.

"군사 서비스를 수행하다"는 1510년대부터. 스포츠 의미는 1580년대, 처음으로 테니스에서 입증됨. "제출하다" (영장, 보증서 등을), "법적 통지를 하다"는 15세기 초부터. serve hand and foot "세심히 봉사하다"는 1300년경부터.

He no schuld neuer wond
To seruen him fro fot to hond
["Amis and Amiloun," c. 1330]

"목적, 의무, 당파, 또는 친구를 버리는 사람," 1630년대, desert (동사)에서 파생된 행위자 명사. 특히 "허가 없이 자리를 이탈하고 돌아올 의사가 없는 군인이나 선원" (1660년대).

광고

desert 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

desert 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of desert

광고
인기 검색어
광고