중세 영어 dusie, 고대 영어 dysig "어리석은, 멍청한" (13세기부터 방언을 제외하고 원래 의미에서는 사라짐)에서 유래, 원시 게르만어 *dusijaz (저지 독일어 düsig "현기증 나는," 네덜란드어 duizelen "현기증이 나다," 고대 고지 독일어 dusig "어리석은," 독일어 Tor "어리석은 사람," 고대 영어 dwæs, 네덜란드어 dwaas "어리석은"의 출처)에서 유래, 아마도 PIE *dheu- (1) "먼지, 증기, 연기; 구름 속으로 피어오르다" (그리고 "지각 또는 지혜의 결함"과 관련된 개념)에서 유래. 고대 영어에서는 관련된 dyslic을 사용하여 라틴어 absurdum을 주석했으며, 이것도 감각의 결함을 암시하는 것으로 보임 (참조 absurd).
"회전하는 느낌이 있는" 의미는 1400년경부터; "현기증 나는, 경솔한, 부주의한"의 의미는 1500년경부터이며, 이전 두 가지 의미를 합친 것으로 보임. 마태복음 25장 초기에 "어리석은 처녀들"에 사용됨; 1870년대 이후로는 특히 금발에 대해 사용됨. 관련: Dizzily.