광고

fat-back

돼지 등살; 지방이 많은 돼지고기 부위

fat-back 어원

fat-back(n.)

또한 fatback는 1903년부터 사용된 돼지고기 부위로, fatback (명사)에서 유래되었습니다. 이 이름은 동물의 등 부분에서 잘리기 때문에 붙여졌습니다.

연결된 항목:

고대 영어 bæc "등," 원시 게르만어 *bakam (동족어: 고대 색슨어 및 중세 네덜란드어 bak, 고대 프리지안어 bek)에서 유래, 게르만어 외부와의 알려진 연관성 없음. 다른 현대 게르만어에서는 동족어가 대부분 현대 영어 ridge와 유사한 단어들 (예: 덴마크어 ryg, 독일어 Rücken)에 의해 이 의미에서 대체됨.

많은 인도유럽어족 언어들은 과거에 동물의 수평적인 등 (또는 산맥)과 인간의 수직적인 등을 구별했던 흔적을 보인다. 다른 경우, 현대 "등"에 대한 단어는 "척추" (이탈리아어 schiena, 러시아어 spina) 또는 "어깨, 어깨뼈" (스페인어 espalda, 폴란드어 plecy)와 관련된 단어에서 유래할 수 있다.

부분체의 일부로서, 특히 의복에 대한 언급과 함께 "전체 몸"을 의미하는 시네크도키. "의자에서 수직적인 부분"이라는 의미는 1520년대부터. 1876년까지 미국 미식축구의 포지션으로, 돌진하는 선수들 뒤에 위치하기 때문에 그렇게 불리게 되었으며, 상대적인 위치에 따라 quarterback, halfback, fullback으로 further distinguished 되었다. turn (one's) back on (someone or something) "무시하다"는 14세기 초부터.

know (something) like the back of one's hand, 친숙함을 암시하는 표현은 1893년에 로버트 루이스 스티븐슨의 "Catriona"에서 등장하는 경멸적인 발언에서 처음 증명되었다:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.

이 이야기는 "Kidnapped"의 속편으로, 스코틀랜드 배경과 맥락을 가지고 있으며, the back of my hand to you는 19세기 후반 스코틀랜드 표현으로 "나는 당신과 아무 상관도 없을 것이다"라는 의미로 주목받았다 [Jamieson's Scottish dictionary의 Longmuir 판 참조]. 일반 영어에서는 back of (one's) hand가 적어도 1300년부터 경멸과 거부를 암시하는 데 사용되었다. 아마도 위협적인 거부의 연관성이 스티븐슨이 그 특정 해부학적 참조를 선택하게 만든 이유일 것이다.

중세 영어 fat, 고대 영어 fætt "살찌다, 뚱뚱하다, 통통하다, 비만이다," 원래 fættian "채우다, 배불리 먹이다"의 축약형 과거 분사에서 유래, 이는 원시 게르만어 *faitida "살찌운," 동사 *faitjan "살찌우다," *faita- "통통한, 비만한"에서 유래 (고대 프리지아어 fatt, 고대 노르드어 feitr, 네덜란드어 vet, 독일어 feist "fat"의 출처).

이는 PIE *poid- "물, 우유, 지방 등이 풍부하다"에서 재구성되었으며 (그리스어 piduein "솟아나다"의 출처), 어원은 *peie- "살찌다, 부풀어 오르다" (산스크리트어 payate "부풀다, 넘치다," pituh "주스, 수액, 수지;" 리투아니아어 pienas "우유;" 그리스어 pion "비만한; 부유한;" 라틴어 pinguis "살찌다"의 출처).

"편안함이 넘치는, 번영하는" 의미는 14세기 후반부터. 은어로 "매력적인, 최신 유행" (나중에 phat도 있음) 의미는 1951년부터 증명됨. Fat cat "특권층이고 부유한 사람"은 1928년부터. Fat chance "전혀 기회가 없다"는 1905년부터 증명됨, 아마도 아이러니함 (이 표현은 "좋은 기회" 의미로 더 일찍 발견됨).

Fathead는 1842년부터; fat-witted는 1590년대부터; fatso는 1943년부터 기록됨. 표현 the fat is in the fire는 원래 "계획이 실패했다" (1560년대)라는 의미임.

스페인어 gordo "비만한, 두꺼운"은 라틴어 gurdus "멍청한, 바보 같은; 무거운, 서투른"에서 유래하며, 이는 프랑스어 gourd "딱딱한, 감각이 없는" (12세기), engourdir "무디게 하다, 멍하게 하다, 둔하게 하다" (13세기)의 출처이기도 함.

    광고

    fat-back 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    fat-back 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of fat-back

    광고
    인기 검색어
    광고