15세기 초, "웅덩이에 모이는 물의 샘"이라는 의미로, 고대 프랑스어 fontaine "자연 샘" (12세기)에서 유래하였으며, 중세 라틴어 fontana "분수, 샘" (스페인어와 이탈리아어 fontana의 출처)에서 유래하였고, 이는 라틴어 fontanus "샘의"의 여성명사 사용에서 유래하였으며, fons (소유격 fontis) "물의 샘"에서 유래하였고, Watkins에 따르면 이 모든 것은 인도유럽어족 뿌리 *dhen- (1) "흐르다, 흐르다" (산스크리트어 dhanayati, 고대 페르시아어 danuvatiy "흐르다, 달리다"의 출처)에서 유래하였다.
1500년경부터 "인공 물줄기" (및 이를 만드는 구조물)의 확장된 의미가 기록되었다. 따라서 fountain-pen (1823년경)은 잉크의 지속적인 흐름을 공급하는 저장소 때문에 그렇게 불리게 되었다. "1658년 프랑스 fountain-pen이 설명되었고, 1789년 미스 버니가 하나 사용하였다" [Weekley].
Fountain of youth과 폰세 데 레온의 그것을 찾는 이야기는 호소른의 "Dr. Heidegger's Experiment" (1837년 1월)에서 미국 영어로 도입된 것으로 보인다.
"Did you never hear of the 'Fountain of Youth'?" asked Dr. Heidegger, "which Ponce de Leon, the Spanish adventurer, went in search of two or three centuries ago?"
"당신은 '젊음의 샘'에 대해 들어본 적이 없습니까?"라고 하이데거 박사가 물었다. "스페인 모험가 폰세 데 레온이 두세 세기 전에 그것을 찾으러 간 것처럼요?"