고대 영어 frogga "개구리," frosc, forsc, frox "개구리"의 축소형으로, 일반적인 게르만어 단어이나 형성이 다양하여 설명하기 어려움 (동족어: 고대 노르드어 froskr, 중세 네덜란드어 vorsc, 독일어 Frosch "개구리"), 아마도 문자 그대로 "뛰는 것" (PIE 어근 *preu- "뛰다"에서 유래된 것으로, 산스크리트어 provate "뛰다," 러시아어 prygat "뛰다, 점프하다"의 출처). 왓킨스는 고대 영어 -gga를 "모호한 표현 접미사"라고 함.
라틴어 단어 (rana)는 개구리 울음소리를 모방한 것. 중세 영어에서는 frok, vrogge, frugge로도 사용되었으며, 때때로 복수형 froggen도 있음. 중간 영어의 동맥적 형태 frude, froud는 고대 노르드어 frauðr "개구리"에서 유래하였고, 고유 대안 형태 frosk "개구리"는 19세기까지 영어 방언에서 생존함.
I always eat fricasseed frogs regretfully; they remind one so much of miniature human thighs, and make one feel cannibalistic and horrid .... [H. Ellen Browning, "A Girl's Wanderings in Hungary," 1896]
나는 항상 프리카상된 개구리를 유감스럽게도 먹는다; 그것들은 미니어처 인간 허벅지를 너무 많이 떠오르게 하고, 식인 풍습과 끔찍함을 느끼게 한다 .... [H. Ellen Browning, "A Girl's Wanderings in Hungary," 1896]
영국에서 "프랑스인"에 대한 경멸적인 용어로 사용되었으며, frog-eater의 약어라고 하여 (1769), 하지만 이미 1650년대에는 "프랑스 개구리"가 프랑스인을 의미하는 용어였고, 개구리가 프랑스 요리라는 고정관념은 존 마르스턴의 The Malcontent (약 1603)에서 언급됨. 17세기에는 개구리가 "네덜란드"를 의미할 수도 있었으며 (frog-land "습기 많은 땅"에서 유래, 그들의 나라를 지칭함).
The principal inn on the island of Texel is called the Golden Frog, ( de Goude kikker). We may wonder that there are not more examples of this sign in Holland, for there are, without doubt, as many frogs in that country as there are Dutchmen ; and even unto this day it is a mooted point, which of the two nations has more right to the possession of the country ; both however are of a pacific disposition, so that they live on in a perfect entente cordiale. [Larwood and Hotten, "The History of Signboards," 1866]
텍셀 섬의 주요 여관은 '황금 개구리'(de Goude kikker)라고 불린다. 우리는 왜 네덜란드에 이런 간판이 더 많지 않은지 궁금할 수 있는데, 그 나라에는 의심할 여지 없이 네덜란드인만큼 많은 개구리들이 있다; 그리고 오늘날까지도 어느 두 나라가 그 땅을 소유할 더 많은 권리가 있는지 논란이 되고 있지만, 둘 다 평화적인 성향을 가진 사람들이기에 그들은 완벽한 entente cordiale 속에서 살아간다. [Larwood and Hotten, "The History of Signboards," 1866]
목소리가 쉰 frog in the throat는 1892년부터 사용되었으며, frog가 입안의 덩어리나 부풀음 (1650년대) 또는 샤우팅 소리를 유발하는 목염을 의미하는 이름에서 유래하였음.