14세기 후반, "기쁨이 가득한, 즐거운; 마음이 가벼운, 걱정 없는" 또한 "방탕한, 음란한, 호색한" (12세기 후반 성씨로, Philippus de Gay) 의미로, 고대 프랑스어 gai "즐거운, 행복한; 유쾌한, 매력적인; 뻔뻔한, 건방진; 밝은 색의" (12세기; 고대 스페인어 gayo, 포르투갈어 gaio, 이탈리아어 gajo와 비교, 아마도 프랑스어 차용어)에서 유래. 궁극적인 기원은 논란이 있으며, 프랑크어 *gahi (고대 고지 독일어 wahi "아름다운"와 관련)에서 유래했을 가능성이 있으나 모든 어원학자들이 이를 수용하지는 않음.
"품위 있고 아름다우며; 화려하고 눈에 띄게 차려입은" 의미는 14세기 초부터. 사물의 경우, "사치스럽고, 화려하며, 부유하고, 장식적인," 14세기 중반 색상 등의 경우, "빛나는, 반짝이는, 광채 나는, 밝고 선명한," 14세기 후반; 사람의 경우, "차려입고, 화려하게 꾸며진" 또한 14세기 후반. 요크셔와 스코틀랜드의 영어에서는 예전에는 "보통, 다소, 상당한" 의미도 가졌음 (1796; pretty (형용사)에서 의미 발전 비교).
1890년대까지 gay라는 단어는 전반적으로 몹시 방탕하다는 뉘앙스가 있었음 — gay house는 매춘집을 의미함. 이 단어에서 비도덕성의 암시는 적어도 1630년대까지 거슬러 올라갈 수 있으며, 챕서까지 거슬러 올라갈 수 있음:
But in oure bed he was so fressh and gay
Whan that he wolde han my bele chose.
하지만 우리의 침대에서는 그가 매우 신선하고 화려했음
그가 내 아름다운 것을 원할 때.
속어로서 "동성애자" (형용사) 의미는 1940년대 후반 심리학 저작에서 나타나기 시작했으며, 명백히 동성애 속어에서 가져온 것이며, 항상 이전 의미와 쉽게 구별되지는 않았음:
After discharge A.Z. lived for some time at home. He was not happy at the farm and went to a Western city where he associated with a homosexual crowd, being "gay," and wearing female clothes and makeup. He always wished others would make advances to him. [Rorschach Research Exchange and Journal of Projective Techniques, 1947, p.240]
퇴원 후 A.Z.는 한동안 집에서 살았음. 그는 농장에서 행복하지 않았고, 서부 도시로 가서 동성애자 무리와 어울렸으며, "화려하게" 여성 옷과 화장을 했음. 그는 항상 다른 사람들이 그에게 접근하길 바랐음. [Rorschach Research Exchange and Journal of Projective Techniques, 1947, p.240]
(남성) 동성애성과의 연관성은 1893년까지 미국 영어에서 "젊은 유랑자," 길거리에서 새로이 떠돌게 된 사람, 가끔 일을 하는 사람을 의미하는 gay cat라는 용어로부터 강화되었을 가능성이 있음.
"A Gay Cat," said he, "is a loafing laborer, who works maybe a week, gets his wages and vagabonds about hunting for another 'pick and shovel' job. Do you want to know where they got their monica (nickname) 'Gay Cat'? See, Kid, cats sneak about and scratch immediately after chumming with you and then get gay (fresh). That's why we call them 'Gay Cats'." [Leon Ray Livingston ("America's Most Celebrated Tramp"), "Life and Adventures of A-no. 1," 1910]
이름의 유래를 모를 수도 있는 Frenchy라는 유랑자의 말을 인용. Gay cats는 "진짜" 유랑자와 부랑자들에 의해 심하게 학대받았으며, 그들은 그들을 "부랑자에게 구걸하고 다른 방식으로 먹이를 찾는 열등한 존재들이며 — 마치 짐승의 왕을 따르는 자칼처럼" [Prof. John J. McCook, "Tramps," in "The Public Treatment of Pauperism," 1893] 여겼으나, 일부 기록에 따르면 특정 오래된 유랑자들은 gay cat을 지배하고 그를 일종의 노예로 사용했음. "Sociology and Social Research" (1932-33)에서는 "gay cat" 현상에 대한 단락이 있으며, "이 집단에서 동성애적 행위는 드 rare than common"이라고 언급하며, gey cat "동성애 소년"이 Noel Erskine의 1933년 "Underworld & Prison Slang" 사전에서 증명됨 (gey는 gay의 스코틀랜드 변형).
"Dictionary of American Slang"은 gay (형용사)가 1920년대 적어도 동성애자들 사이에서 이 의미로 사용되었다고 보고함. Rawson ["Wicked Words"]는 1889년 런던의 유명한 Cleveland Street Scandal에서 남성 성매매자가 gay를 남성 동성애자를 (여성 성매매자에게도) 언급하는 데 사용했다고 언급함. Ayto ["20th Century Words"]는 1868년 미국 여성 변신가 Will S. Hays의 노래 "The Gay Young Clerk in the Dry Goods Store"에서 단어의 모호한 사용에 주목하지만, 이 단어는 적어도 1950년대까지 광범위한 사회에서 이 의미로 대중적으로 받아들여지지 않았음.
"Gay" (or "gai") is now widely used in French, Dutch, Danish, Japanese, Swedish, and Catalan with the same sense as the English. It is coming into use in Germany and among the English-speaking upper classes of many cosmopolitan areas in other countries. [John Boswell, "Christianity, Social Tolerance, and Homosexuality," 1980]
"Gay" (or "gai")는 이제 프랑스어, 네덜란드어, 덴마크어, 일본어, 스웨덴어 및 카탈루냐어에서 영어와 같은 의미로 널리 사용되고 있음. 독일과 다른 나라의 많은 국제적인 지역에서 영어를 사용하는 상류층 사이에서도 사용되고 있음. [John Boswell, "Christianity, Social Tolerance, and Homosexuality," 1980]
2000년부터 성에 대한 언급 없이 "나쁘고, 열등하며, 바람직하지 않은" 의미로 청소년 속어로 사용되었음.