14세기 후반, 문법적 격을 가리키는 말로 사용되었으며, 고대 프랑스어 genitif에서 유래하거나 라틴어 (casus) genitivus "소유, 출처, 기원을 나타내는 격"에서 직접 차용된 것입니다. 이는 genitivus "출생에 속하는, 출생의"에서 유래하며, genitus는 gignere "낳다, 생산하다"의 과거 분사입니다. 이 단어는 인도유럽조어 뿌리 *gene- "출생, 낳다"와 관련이 있으며, 여기서 파생된 단어들은 주로 번식과 가족, 부족 집단을 의미합니다.
라틴어 문법학자들은 이 단어를 잘못 사용하여 그리스어 genikē (ptōsis) "일반적이거나 총칭적인 격"을 표현하는 데 쓰였습니다. 이는 인종이나 종류를 나타내며, 그리스어 genikos "가족에 속하는"에서 유래합니다. 이 단어는 genos "가족, 인종, 출생, 혈통"에서 파생되었으며, 라틴어와 같은 인도유럽조어 뿌리를 공유합니다. 격이 소유자를 나타내기도 하고, 로마인들이 "추상적인 개념에 약했다"는 [Gilbert Murray] 지적처럼, 이로 인해 혼란이 발생했습니다.
The Latin genitivus is a mere blunder, for the Greek word genike could never mean genitivus. Genitivus, if it is meant to express the case of origin or birth, would in Greek have been called gennetike, not genike. Nor does the genitive express the relation of son to father. For though we may say, "the son of the father," we may likewise say, "the father of the son." Genike, in Greek, had a much wider, a much more philosophical meaning. It meant casus generalis, the general case, or rather the case which expresses the genus or kind. This is the real power of the genitive. If I say, "a bird of the water," "of the water" defines the genus to which a certain bird belongs; it refers to the genus of water-birds. [Max Müller, "Lectures on the Science of Language," 1861]
라틴어 genitivus는 단순한 실수입니다. 그리스어 genike는 결코 genitivus를 의미할 수 없었습니다. 만약 출처나 출생을 나타내는 격을 의미하려 했다면, 그리스어로는 gennetike라고 불렸을 것이지, genike라고 하진 않았을 것입니다. 또한, 격이 아들의 아버지와의 관계를 표현하지도 않습니다. "아버지의 아들"이라고 말할 수 있지만, "아들의 아버지"라고도 말할 수 있습니다. 그리스어의 Genike는 훨씬 더 넓고 철학적인 의미를 가졌습니다. 이는 casus generalis, 일반적인 격, 또는 특정 종류나 집단을 나타내는 격을 의미했습니다. 이것이 바로 격의 진정한 힘입니다. "물가의 새"라고 말하면, "물가의"가 특정 새가 속한 종류를 정의합니다. 이는 물새의 종류를 가리키는 것입니다. [Max Müller, "Lectures on the Science of Language," 1861]
“문법에서의 격”이라는 명사는 1610년대에 등장했습니다.