“남성이 착용하는 분할된 의복으로, 몸과 허리를 덮고 무릎까지 오는 것,” 약 1200년경, 복수형으로 사용되며 (breechen), 단수형은 breech입니다. 이는 고대 영어 brec에서 유래되었으며, “바지를 의미합니다.” 이 단어는 broc에서 파생된 것으로, “다리와 몸통을 위한 의복”을 뜻합니다. 이는 원시 게르만어 *brokiz에서 유래되었으며, 이는 고대 노르웨이어 brok, 네덜란드어 broek, 덴마크어 brog, 고대 고지 독일어 bruoh, 현대 독일어 Bruch와 같은 형태로도 존재합니다. 이 단어는 18세기까지 사용되었으나, 스위스 방언을 제외하고는 거의 사라졌습니다. 어원적으로는 인도유럽어족의 뿌리 *bhreg-에서 유래되었으며, 이는 “부러뜨리다”라는 의미를 가지고 있습니다. 따라서 이 단어는 “갈라진” 또는 “분할된 의복”을 의미했을 가능성이 큽니다. 단수형 breech는 17세기까지 사용되었으나, 현재는 항상 복수형으로 사용됩니다.
원시 게르만어는 켈트어 *bracca와 유사한 형태로, 이는 갈리아어를 거쳐 라틴어 braca로 발전하였으며, 이는 프랑스어 braies, 이탈리아어 braca, 스페인어 braga의 어원이 되었습니다. 일부 학자들은 게르만어 단어군이 갈로-라틴어에서 차용되었다고 주장하며, 다른 이들은 켈트어가 게르만어에서 유래되었다고 보지만, 옥스퍼드 영어 사전은 원시 게르만어 명사가 “원래 게르만어의 특징을 모두 가지고 있다”고 설명합니다.
고전 라틴어 bracae는 갈리아인과 동양인의 전형적인 의복의 일부였습니다. 이들은 그리스인이나 로마인이 공화국 말기까지 착용하지 않았습니다. 1세기 이후, 추운 기후에 주둔하는 군대에서 처음 사용되었고, 제국 말기에는 일반적으로 채택되었으나, 로마에서는 그다지 인기를 끌지 못한 것으로 보입니다.
“하체, 바지로 덮인 신체의 부분, 엉덩이”라는 확장된 의미는 1670년대 출산 관련 용어와 1570년대 포병학에서 “총기의 총구 뒤쪽 부분”을 의미하는 용어로 발전했습니다. 영어에서 “바지”를 의미하는 일반적인 단어로 자리 잡았으나, 1840년경 미국에서는 pants에 의해 대체되었습니다. Breeches Bible (1560년 제네바 성경)은 창세기 3장 7절의 번역 때문인데, 이는 위클리프 성경에서도 이미 나타나며 “그들은 무화과 나무 잎을 꿰매어 바지를 만들었다”고 기록되어 있습니다.