광고

lobsterman

랍스터를 잡는 사람; 랍스터 어부

lobsterman 어원

lobsterman(n.)

1823년, 미국 영어에서 lobster (명사)와 man (명사)의 결합으로 만들어졌습니다.

연결된 항목:

크고 긴 꼬리를 가진, 더듬이가 긴, 10개의 다리를 가진 해양 갑각류 (Homarus vulgaris), 초기 중세 영어에서는 lopster, lopister로 불렸으며, 고대 영어에서는 loppestre로 표현되었습니다. 이는 '바닷가재'를 의미했으며, 때때로 '메뚜기'를 뜻하기도 했습니다. 이는 라틴어 locusta, lucusta에서 유래된 것으로, '해양 갑각류, 바닷가재'를 의미했습니다. 또한 '메뚜기, 풀밭귀뚜라미'를 뜻하기도 했는데, 그 기원은 불분명합니다.

De Vaan은 "형태와 의미가 유사한 단어는 lacerta '도마뱀; 고등어'뿐이지만, 공통된 형태는 보이지 않는다. ... [이]들은 라틴어가 이러한 형태를 차용한 언어에서 동족어일 수 있다"고 설명합니다.

라틴어의 -c-가 영어에서 -p-로 (그리고 14세기 후반부터는 -b-로) 변한 이유는 설명되지 않았습니다. 아마도 고대 영어의 loppe, lobbe '거미'의 영향을 받았을 것입니다. 어미는 고대 여성 주체 명사 접미사에 의해 변형된 것으로 보이며, 이는 Baxter, Webster 등에서 보존되어 있으며, 라틴어의 -sta 소리에 가까운 발음을 형성했습니다.

OED(1989)에 따르면, 라틴어 단어는 원래 '바닷가재 또는 유사한 갑각류'를 의미했으며, 메뚜기로의 전이는 형태의 유사성에 의해 제안되었습니다. 워릭셔의 석회암 채굴장에서 발견된 삼엽충 화석은 locusts로 불렸으며, 이는 '정체불명의 절지동물'을 의미하는 일반적인 단어로 보입니다 (마치 apple이 '외국 과일'을 의미했던 것처럼).

Locusta가 '바닷가재'를 의미하는 경우는 고대 콘월어 legast와 12세기 프랑스어 langouste에서도 나타납니다. 현재는 '가재, 민물가재'를 의미하지만, 고대 프랑스어에서는 '바닷가재'와 '메뚜기'를 모두 뜻했습니다 (13세기 시편집에서는 하나님이 이집트의 농작물을 langoustes에게 넘기신다고 기록되어 있습니다).

1640년대부터 '영국 군인'을 의미하는 속어로 사용되었으며, 원래는 라운드헤드 기병대의 관절 갑옷을 가리켰고, 이후 (1660년부터) 삶은 바닷가재의 색인 붉은 코트를 의미하게 되었습니다.

1643년 6월, Sir William Waller는 런던에서 아서 해슬리그 경이 지휘하는 500명의 기병대를 새로 받았는데, 그들은 너무나 화려하게 무장하여 다른 쪽에서는 그들의 밝은 철갑 덕분에 바닷가재 대대라고 불렀다. [Lord Clarendon, "History of the Rebellion," 1647]

"털이 없는 식물성 두발 보행 포유류로, Homo 속에 속함" [Century Dictionary], 고대 영어 man, mann "인간, 사람 (남성 또는 여성); 용감한 남자, 영웅;" 또한 "하인, 봉신, 다른 사람의 지배 아래 있는 성인 남성"에서 유래, 이는 원시 게르만어 *mann- (고대 색슨어, 스웨덴어, 네덜란드어, 고대 고지 독일어 man, 고대 프리슬란드어 mon, 독일어 Mann, 고대 노르드어 maðr, 덴마크어 mand, 고딕어 manna "남자"의 출처)에서 유래, 인도유럽조어 뿌리 *man- (1) "남자"에서 유래. 복수형에 대해서는 men을 참조.

가끔 뿌리 *men- (1) "생각하다"와 연결되기도 하며, 이는 man의 기본 의미를 "지성을 가진 자"로 만들지만, 모든 언어학자가 이 의견을 받아들이지는 않는다. 예를 들어, 리베르만은 "대부분 아마도 man '인간'은 신성화된 세속적 이름"으로 Mannus [타키투스, "Germania," 2장]에서 유래, "인류의 조상으로 여겨진다"고 썼다.

"인간 종의 성인 남성"이라는 특정 의미는 고대 영어 후기에 나타난다 (약 1000년경); 고대 영어에서는 성별을 구별하기 위해 werwif를 사용했지만, wer는 13세기 후반에 사라지기 시작하고 man으로 대체되었다. 이 단어의 보편적인 의미는 mankindmanslaughter에 남아 있다. 라틴어에서도 homo "인간"과 vir "성인 남성 인간"이 있었지만, 이들은 속 라틴어에서 합쳐져 homo가 두 의미 모두에 확장되었다. 슬라브어에서도 유사한 진화가 일어났고, 일부에서는 "남편"을 의미하게 되었다. 인도유럽조어에는 두 개의 다른 "man" 뿌리가 있었다: *uiHro "자유인" (산스크리트어 vira-, 리투아니아어 vyras, 라틴어 vir, 고대 아일랜드어 fer, 고딕어 wair의 출처; *wi-ro- 참조)와 *hner "남자," *uiHro보다 더 많은 존경의 제목 (산스크리트어 nar-, 아르메니아어 ayr, 웨일스어 ner, 그리스어 anēr의 출처; *ner- (2) 참조).

Man은 고대 영어에서 부정대명사로도 사용되었으며, "하나, 사람들, 그들"을 의미했다. 약 1200년경부터 "인류, 인간"을 일반적으로 지칭하는 데 사용되었다. 친근한 주소어로서, 원래는 종종 인내심 부족을 암시하며, 1400년경부터; 따라서 아마도 중세 영어부터 특히 20세기 초반부터 놀람이나 강조의 감탄사로 사용되었다.

14세기 중반 "여자의 연인"이라는 의미로. 14세기부터 "남성적인 특성을 뛰어난 정도로 가진 성인 남성"이라는 의미로. Man's man, 다른 남성들이 그의 특성을 인정하는 사람은 1873년부터. the Man "상사"라는 구어적 사용은 1918년부터. man or mouse "용감해지거나 소심해지다"는 1540년대부터. "게임 (특히 체스)에서 사용되는 말"이라는 의미는 1400년경부터.

Man-about-town "클럽, 극장 및 기타 사교 장소를 자주 찾는 여유 있는 계급의 남성"은 1734년부터. as one man "만장일치로"라는 의미는 14세기 후반부터.

So I am as he that seythe, 'Come hyddr John, my man.' [1473]
그래서 나는 '이리 와라 존, 내 친구'라고 말하는 사람처럼 있다. [1473]
MANTRAP, a woman's commodity. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
MANTRAP, 여자의 상품. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
At the kinges court, my brother, Ech man for himself. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]
왕의 궁정에서, 내 형제여, 모든 사람은 자신을 위해. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]
    광고

    lobsterman 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    lobsterman 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of lobsterman

    광고
    인기 검색어
    광고