광고

lobster

랍스터; 대게; 바닷가재

lobster 어원

lobster(n.)

크고 긴 꼬리를 가진, 더듬이가 긴, 10개의 다리를 가진 해양 갑각류 (Homarus vulgaris), 초기 중세 영어에서는 lopster, lopister로 불렸으며, 고대 영어에서는 loppestre로 표현되었습니다. 이는 '바닷가재'를 의미했으며, 때때로 '메뚜기'를 뜻하기도 했습니다. 이는 라틴어 locusta, lucusta에서 유래된 것으로, '해양 갑각류, 바닷가재'를 의미했습니다. 또한 '메뚜기, 풀밭귀뚜라미'를 뜻하기도 했는데, 그 기원은 불분명합니다.

De Vaan은 "형태와 의미가 유사한 단어는 lacerta '도마뱀; 고등어'뿐이지만, 공통된 형태는 보이지 않는다. ... [이]들은 라틴어가 이러한 형태를 차용한 언어에서 동족어일 수 있다"고 설명합니다.

라틴어의 -c-가 영어에서 -p-로 (그리고 14세기 후반부터는 -b-로) 변한 이유는 설명되지 않았습니다. 아마도 고대 영어의 loppe, lobbe '거미'의 영향을 받았을 것입니다. 어미는 고대 여성 주체 명사 접미사에 의해 변형된 것으로 보이며, 이는 Baxter, Webster 등에서 보존되어 있으며, 라틴어의 -sta 소리에 가까운 발음을 형성했습니다.

OED(1989)에 따르면, 라틴어 단어는 원래 '바닷가재 또는 유사한 갑각류'를 의미했으며, 메뚜기로의 전이는 형태의 유사성에 의해 제안되었습니다. 워릭셔의 석회암 채굴장에서 발견된 삼엽충 화석은 locusts로 불렸으며, 이는 '정체불명의 절지동물'을 의미하는 일반적인 단어로 보입니다 (마치 apple이 '외국 과일'을 의미했던 것처럼).

Locusta가 '바닷가재'를 의미하는 경우는 고대 콘월어 legast와 12세기 프랑스어 langouste에서도 나타납니다. 현재는 '가재, 민물가재'를 의미하지만, 고대 프랑스어에서는 '바닷가재'와 '메뚜기'를 모두 뜻했습니다 (13세기 시편집에서는 하나님이 이집트의 농작물을 langoustes에게 넘기신다고 기록되어 있습니다).

1640년대부터 '영국 군인'을 의미하는 속어로 사용되었으며, 원래는 라운드헤드 기병대의 관절 갑옷을 가리켰고, 이후 (1660년부터) 삶은 바닷가재의 색인 붉은 코트를 의미하게 되었습니다.

1643년 6월, Sir William Waller는 런던에서 아서 해슬리그 경이 지휘하는 500명의 기병대를 새로 받았는데, 그들은 너무나 화려하게 무장하여 다른 쪽에서는 그들의 밝은 철갑 덕분에 바닷가재 대대라고 불렀다. [Lord Clarendon, "History of the Rebellion," 1647]

연결된 항목:

1823년, 미국 영어에서 lobster (명사)와 man (명사)의 결합으로 만들어졌습니다.

"메뚜기, 대형 직각목 곤충으로, 대규모 이동과 함께 식물의 파괴적인 피해로 유명함," 14세기 초, 고대 프랑스어 형태 languste (약 1200년경)에서 라틴어 locusta "메뚜기; 바닷가재" (참조 lobster)에서 차용됨.

In the Hebrew Bible there are nine different names for the insect or for particular species or varieties; in the English Bible they are rendered sometimes 'locust,' sometimes 'beetle,' 'grasshopper,' 'caterpillar,' 'palmerworm,' etc. The precise application of several names is unknown. [OED]
히브리어 성경에는 곤충이나 특정 종 또는 품종에 대한 아홉 가지 다른 이름이 있으며, 영어 성경에서는 때때로 '메뚜기,' 때때로 '딱정벌레,' '메뚜기,' '애벌레,' '손가락벌레' 등으로 번역됨. 여러 이름의 정확한 적용은 알려져 있지 않음. [OED]

고대 영어 -istre는 원시 게르만어 *-istrijon에서 유래된 것으로, 여성형 행위자 접미사로 남성형 -ere (참조: -er (1))에 해당합니다. 중세 영어에서도 성별에 관계없이 "…하는 사람"이라는 의미의 행위 명사를 만드는 데 사용되었습니다.

성별에 구애받지 않는 행위자 명사 사용은 원래 여성형 접미사의 더 넓은 적용으로, 잉글랜드 북부에서 시작된 것으로 보입니다. 그러나 언어학자들 사이에서는 이것이 Webster, Baxter, Brewster 등과 같은 성씨에서 나타나는 직조 및 제빵 산업의 여성 지배를 나타내는 것인지에 대해 의견이 분분합니다. (현대 영어의 spinster는 아마도 원래 여성형 접미사를 가졌을 것입니다.) Dempster에 대해서는 deem (동사)를 참조하세요.

또한 whitester "천을 표백하는 사람," kempster (약 1400년; Halliwell는 kembster로 표기) "양털을 청소하는 여성"과 비교해 보세요. Chaucer의 chidester는 "화난 여성"을 의미하며 ("상스러운 여성"이라는 표현은 17세기에도 scoldster로 존재했습니다). Piers Plowman (14세기 후반)에는 waferster "와플을 굽거나 파는 여성"이 등장합니다. 약 1400년의 시편에는 yongling tabourester "소녀 드러머" (라틴어 puellarum tympanistriarum에 해당)가 기록되어 있습니다.

중세 영어의 shepster (14세기 후반) "재단사, 여성 재단사," 즉 "형태를 만드는 사람"과 sleestere (15세기 중반) "살인자, 여성 살인자" ("죽이는 사람"이라는 의미의 slay-ster)도 비교해 보세요. Sewster "재봉사" (중세 영어 seuestre, 13세기 후반 성씨로도 사용되었으며 남성에게도 사용됨)는 Jonson의 작품에서도 등장하지만 17세기 이후에는 거의 사용되지 않거나 지방 방언으로 남아 있었습니다.

현대 영어에서는 이 접미사가 gamester (참조: gamer), roadster, punster, rodster "낚시꾼," throwster "도박꾼" 등과 같은 파생 명사를 만드는 데 여전히 활발하게 사용되고 있습니다. 하지만 성별에 대한 인식은 여전히 존재합니다. Thackeray (1850년)는 유머러스하게 spokester "여성 연설자 또는 대변인"이라는 표현을 사용했습니다. Tonguester "수다스럽고 말이 많은 사람"은 아마도 1871년에 만들어진 신조어로 보입니다. 1935년 American Speech에서는 "가수들은 이제 tunesters가 되어 버지와 기타 오락을 위한 광고 작가들에게 고용되고 있다"고 보도했습니다. 1798년의 도둑 용어 사전에는 yapster "개"라는 항목이 수록되어 있습니다.

    광고

    lobster 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    lobster 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of lobster

    광고
    인기 검색어
    광고