중세 영어 quik, 고대 영어 cwic "살아있는, 생명력이 있는, 생명 존재의 특성을 가진" (현재는 고어), 비유적으로는 정신적 특성, "빠른, 준비된"에서 기원함, 프로토 게르만어 *kwikwaz (고대 색슨어와 고대 프리지안어 quik, 고대 노르드어 kvikr "살아있는, 생명력이 있는," 네덜란드어 kwik "활기찬, 밝은, 쾌활한," 고대 고지 독일어 quec "활기찬," 독일어 keck "대담한"의 출처), PIE 어근 *gwei- "살다"에서. "활기차고, 능동적이며, 재빠르고, 신속하고, 성급한"의 의미는 약 1300년경 "생명으로 가득 찬" 개념에서 발전함.
NE swift or the now more common fast may apply to rapid motion of any duration, while in quick (in accordance with its original sense of 'live, lively') there is a notion of 'sudden' or 'soon over.' We speak of a fast horse or runner in a race, a quick starter but not a quick horse. A somewhat similar feeling may distinguish NHG schnell and rasch or it may be more a matter of local preference. [Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages," 1949]
NE swift 또는 이제 더 일반적인 fast는 어떤 기간 동안의 빠른 움직임에 적용될 수 있지만, quick (원래 '살아있고, 활기찬' 의미에 따라)에는 '갑작스러운' 또는 '곧 종료되는' 개념이 있다. 우리는 경주에서 fast한 말이나 주자를 말하고, quick한 스타터는 말하지만 quick한 말은 아니다. 유사한 감정이 NHG schnell과 rasch을 구별할 수 있으며, 이는 지역적 선호의 문제일 수 있다. [Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages," 1949]
사람에 대해서는 "정신적으로 활동적이고, 인상에 빠르게 반응하거나 인식하는"에서 15세기 후반. 행동, 과정 등에 대해서는 "짧은 시간에 수행된" 1540년대. 중세 영어에서는 부드러운 토양, 자갈 웅덩이 등에서 땅이 움직이고 yielding되는 곳에서도 사용됨 (14세기 중반, quicksand와 비교). 또한 중세 영어에서는 "임신 중, 임신의 진행된 상태에서" (여성이 아기의 움직임을 느낄 수 있을 때)에서도 사용됨. 또한 이전에는 밝은 꽃이나 색깔에 대해서도 사용됨 (1200년경).
부사로는 "빠르게, 빠른 방식으로," 1300년경부터. be quick about는 1937년부터. Quick buck는 1946년, 미국 영어에서. Quick-change artist (1886년)는 원래 한 공연에서 다양한 역할을 연기하는 데 능숙한 배우였다. Quick-witted는 1520년대부터.