광고

sea-salt

바다 소금; 해수에서 증발하여 얻은 일반 소금

sea-salt 어원

sea-salt(n.)

"바닷물의 증발로 얻어진 일반적인 소금," 약 1600년경, sea + salt (명사)에서 유래.

연결된 항목:

고대 영어 sealt "소금, 염화나트륨, 생명에 필수적인 풍부한 물질, 조미료 및 육류 보존제로 사용됨,"는 프로토 게르만어 *saltom (고대 색슨어, 고대 노르딕어, 고대 프리시아어, 고딕어 salt, 네덜란드어 zout, 독일어 Salz의 출처)에서 유래하며, 인도유럽어족 뿌리 *sal- "소금"에서 파생됨.

14세기 초부터 일반 소금과 유사한 다양한 물질에 적용되었다. 현대 화학에서 "산 기 radical과 기초 radical의 화합물"이라는 의미는 1790년부터; 연금술에서 궁극적인 요소로서의 의미는 1580년대부터. "경험이 풍부한 선원"이라는 의미는 1840년(Dana)에서 증명되었으며, 아마도 바다의 염도에 대한 언급일 것이다. 1570년대에는 "담화나 글에 맛을 주거나 사람의 성격에 생동감을 주는 것"이라는 의미로 사용되었다.

소금은 오랫동안 영적이고 마법적인 악을 물리치는 힘이 있다고 여겨졌다. 많은 은유적 사용은 이것이 한때 희귀하고 중요한 자원이었다는 것을 반영하며, 예를 들어 worth one's salt "효율적이고 유능한" (1830), salt of the earth "가치 있는 사람들" (고대 영어, 마태복음 5:13 이후). 소금을 흘리는 것이 불운을 가져온다는 믿음은 16세기부터 증명된다. above (or below) the salt (1590년대)는 긴 테이블에서 계급이나 명예에 따라 앉는 관습과 다이닝 테이블 중앙에 큰 소금쟁이를 놓는 관습을 나타낸다.

Salt-shaker는 1882년부터 사용되었다. Salt-and-pepper (형용사) "어두운 색과 밝은 색"은 1910년부터 (pepper-and-salt, 1774년, 어두운 색과 밝은 색 양모로 짜인 천의 옛 이름). with a grain of salt "특정한 정도의 예약을 가지고 수용하다"는 1640년대부터 사용되었으며, 현대 라틴어 cum grano salis에서 유래되었다. 이 개념은 아마도 "수정"을 의미하며, 따라서 "허용, 감면, 예약"을 뜻한다.

중세 영어 se, seo, 고대 영어 sæ, "물의 표면, 바다, 호수, 웅덩이"에서 유래, 원시 게르만어 *saiwa- (고대 색슨어 seo, 고대 프리지아어 se, 중세 네덜란드어 see, 네덜란드어 zee, 독일어 See, 스웨덴어 sjö의 출처)에서 유래, 기원 불명, 외부 연결은 "완전히 의심스러움" [Buck], 인도유럽어 어원도 "일반적으로 의심받음" [Boutkan]. "어떤 큰 덩어리나 많은 양"의 의미는 c. 1200년경부터.

게르만어족은 영어 mere (n.1)로 나타나는 더 일반적인 인도유럽어 단어도 사용하지만, "바다"와 "호수" 사이에 확고한 구분이 없으며, 내륙이든 개방수역이든, 염수든 담수든 크고 작은 것 모두 포함한다. 이는 언어가 기원한 것으로 여겨지는 발트 해양 지형을 반영할 수 있다. 두 단어는 게르만어에서 거의 교환 가능하게 사용되며, 고딕어 saiws "호수, 습지," marei "바다;" 네덜란드어 zee "바다," meer "호수"와 같은 반대 의미로 존재한다. 고대 노르드어 sær "바다," 그러나 덴마크어 , 보통 "호수"지만 구문에서는 "바다"로. 독일어 See는 "바다" (여성명사) 또는 "호수" (남성명사)이다.

Boutkan은 게르만어의 sea 단어들이 원래 "호수"였을 가능성이 높으며, "바다"에 대한 더 오래된 단어는 haff로 나타난다고 썼다. 고대 영어의 단일 단어 는 라틴어 mare, aequor, pontus, pelagus, marmor을 주석 처리한다. 고대 영어 단어의 범위는 "세계의 대부분을 덮는 염수의 광활함"에서 개별적인 크고 명확히 제한된 수역까지 포함되었으며, 내륙 바다, 늪, 호수, 강, 브리스톨 해협에도 사용되었다.

"달의 표면의 어두운 영역"의 의미는 1660년대부터 입증되었다 (참조 mare (n.2)); 망원경 발명 이전에는 물로 여겨졌다. 구절 sea change "변화," 문자 그대로 "바다에 의해 일어난 변화"는 1610년부터 입증되었으며, 셰익스피어의 "폭풍우" (I.ii)에서 처음 등장한다. Sea legs, 배가 흔들리거나 기울어질 때 갑판 위를 걸을 수 있는 능력을 암시하는 유머러스한 구어적 표현은 1712년부터 사용되었다. At sea "당황한"이라는 비유적 의미는 1768년부터 입증되었으며, 문자적 의미 (배에 대한) "육지의 시야에서 벗어난" (c. 1300)에서 유래한다.

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
    Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
바다, 지구上에서 가장 온전하고 고대의 것.
    그것이 닿는 모든 것은 폐허가 되고; 그것이 버리는 모든 것은 새로워진다.
[폴 발레리, "노트북" 항목, 1921년, 번역: 나단 브루다프스키-브로디]
    광고

    sea-salt 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    sea-salt 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of sea-salt

    광고
    인기 검색어
    광고