광고

sheep-shank

양의 다리; 로프를 자르지 않고 줄이는 매듭; 약한 것

sheep-shank 어원

sheep-shank(n.)

또한 sheepshank, 1670년대, "양의 다리"라는 뜻으로, sheep + shank (명사)에서 유래했습니다. 무엇인가 가늘고 길거나 약한 것의 일종을 의미합니다. 원래는 "로프를 자르지 않고 짧게 만드는 선원 매듭의 일종"이라는 의미로 이전에 사용되었습니다 (1620년대).

연결된 항목:

"인간이나 동물의 다리," 특히 "무릎에서 발목까지의 부분"을 의미합니다. 고대 영어로는 sceanca라고 하며, 이는 "다리, 정강이, 무릎에서 발목까지의 부분"을 뜻합니다. 이 단어는 원시 게르만어 *skunkia-에서 유래했으며, 아마도 문자 그대로 "구부러지는 것"을 의미했을 것입니다. 이는 인도유럽조어 뿌리 *skeng-에서 파생된 것으로, "구부러진"이라는 뜻입니다. 이 뿌리는 고대 노르드어 skakkr ("비틀린, 왜곡된"), 고대 그리스어 skazein ("절뚝거리다")와도 연결됩니다.

15세기 후반부터는 "못이나 핀의 직선 부분"이라는 의미로 사용되기 시작했습니다. 1680년대부터는 "도구나 기계의 작동 부분과 손잡이를 연결하는 부분"을 의미하게 되었습니다. 1828년에는 "무언가의 마지막 부분이나 끝"이라는 속어적 의미도 생겼습니다.

재치 있는 표현인 shank's mare ("자신의 다리로 이동하는 것")은 1774년부터 기록되어 있으며, 당시에는 shanks-naig라는 형태로 사용되었습니다.

독일어와 관련된 단어로는 중부 저지 독일어 schenke, 현대 독일어 schenkel ("정강이, 다리")가 있습니다.

양은 Ovis 속에 속하는 반추동물로, 가축화된 종 중 하나로서 인류에게 가장 유용한 동물 중 하나입니다. 고대 영어에서는 sceap, scep라고 불렸으며, 노섬브리아 방언에서는 scap라고도 했습니다. 이는 서게르만어 *skæpan에서 유래되었으며, 고대 색슨어 scap, 고대 프리슬란드어 skep, 중세 저지 독일어 schap, 중세 네덜란드어 scaep, 네덜란드어 schaap, 고대 고지 독일어 scaf, 현대 독일어 Schaf와 같은 형태로도 나타납니다. 이 단어의 정확한 기원은 알려져 있지 않습니다. 스칸디나비아어에서는 발견되지 않으며 (덴마크어에서는 양을 faar라고 부릅니다), 고딕어에서는 lamb로 표현되었습니다. 게르만어 외에는 알려진 동족어도 없습니다. 이 동물을 지칭하는 더 일반적인 인도유럽어 단어는 영어로 ewe로 표현됩니다.

고대 영어에서는 복수형이 단수형과 동일하게 사용되었지만, 고대 노섬브리아어에서는 scipo라는 복수형이 존재했습니다. 양은 고대 영어 시대부터 소심함의 상징으로 사용되었으며, 신의 인도 아래에 있는 이들을 비유적으로 표현하는 데에도 쓰였습니다. "어리석고 소심한 사람"이라는 의미는 1540년대부터 확인됩니다.

wolf in sheep's clothing (양의 탈을 쓴 늑대)이라는 이미지는 고대 영어에서 이미 존재했으며 (마태복음 7장 15절에서 유래), separating the sheep from the goats (양과 염소를 구분하는 것)이라는 표현은 마태복음 25장 33절에서 유래되었습니다. 이 표현 자체는 1570년대에 등장했습니다. count sheep (양을 세다)이라는 표현이 수면 유도를 위해 사용된 기록은 1854년부터 확인되지만, 1870년대까지는 일반적으로 문헌에 등장하지 않았던 것으로 보입니다. 이는 단순히 지루한 활동의 일종일 수 있지만, 1849년에 호주에서 기록된 목동 생활에 대한 이야기 [“Sidney's Emigrant's Journal”]에서는 밤에 양을 세는 목동(“hut-keeper”)의 모습이 묘사되며, 이는 나중에 잃어버리거나 죽은 양에 대해 책임을 지지 않기 위한 정기적인 확인 작업으로 설명됩니다.

Sheep's eyes (양의 눈)이라는 표현은 1520년대부터 “사랑스러운 시선”을 의미하는 데 사용되었습니다 (서프리슬란드어 skiepseach, 네덜란드어 schaapsoog, 독일어 Schafsauge와 비교). sheep-biter (양을 물어뜯는 개)는 1540년대에 “잘 훈련되지 않은 잡종개, 양을 괴롭히는 개”를 의미했으며, 이는 나중에 “양고기 장수” (1590년대)와 “매춘부의 남자” (1610년대, 즉 mutton을 쫓는 자)라는 의미로 확장되었습니다. 그래서 셰익스피어의 sheep-biting (양을 물어뜯는)은 “도둑질하는, 교활한”이라는 의미로 해석됩니다. 1450년경의 런던 연대기에서는 went to sheep-wash (양 세탁소에 갔다)는 표현이 “죽었다”는 의미로 사용되었습니다.

    광고

    sheep-shank 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    sheep-shank 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of sheep-shank

    광고
    인기 검색어
    광고