광고

sheep-dog

양치기 개; 양을 돌보는 개; 목축견

sheep-dog 어원

sheep-dog(n.)

"양을 지키고 돌보도록 훈련된 개 (특히 콜리)," 1774년, sheep (명사) + dog (명사)에서 유래.

연결된 항목:

"개속 Canis의 사족동물," 고대 영어 docga, 후기, 드문 단어로, 적어도 하나의 중세 영어 출처에서 특정 강한 품종의 개를 지칭하는 데 사용되었으며, 초기 중세 영어 사용은 경멸적이거나 모욕적인 경향이 있다. 그 기원은 영어 어원학의 큰 불가사의 중 하나로 남아 있다.

이 단어는 고대 영어 hund (일반 게르만어 및 인도유럽어 단어, PIE 어근 *kwon-에서 유래)를 16세기까지 대체했으며, 이후 많은 대륙 언어에서 채택되었다 (프랑스어 dogue (16세기), 덴마크어 dogge, 독일어 Dogge (16세기)). 스페인어 "개"의 일반적인 단어 perro 역시 기원이 불명확한 단어로, 이베리아어에서 유래했을 가능성이 있다. 슬라브어 "개" 단어 그룹 (고대 Church Slavonic pisu, 폴란드어 pies, 세르보크로아티아어 pas) 또한 기원이 불명확하다. 

사람을 지칭할 때, 1200년경 모욕이나 경멸로 "비열하고 가치 없는 놈, 개 같은, 엿보는 악당"이라는 의미로 사용되었다. 특히 젊은 남성을 "우아한 남자," " 스포츠맨, 멋진 남자"라는 장난스러운 모욕적 의미로 1610년대에 사용되었다. "추한 여자"라는 속어는 1930년대부터; "성적으로 공격적인 남자"는 1950년대부터 사용되었다.  

많은 표현들 — a dog's life (1600년경), go to the dogs (1610년대), dog-cheap (1520년대) 등 — 는 동물들이 사냥 도구로서, 애완동물이 아닌 힘든 용도로 사용되었던 과거를 반영한다. 고대에는 "개"가 주사위에서 최악의 던지기 (그리스어, 라틴어, 산스크리트어에서 "운 좋은 플레이어"를 문자 그대로 "개 죽이는 자"라고 불렀다는 기록이 있음)를 의미했으며, 이는 그리스어 "위험"을 의미하는 kindynos가 "개 놀이"라는 의미로 해석될 수 있는 (그러나 Beekes는 이 견해에 반대함) 이유를 설명할 수 있다.

Notwithstanding, as a dog hath a day, so may I perchance have time to declare it in deeds. [Princess Elizabeth, 1550]
그럼에도 불구하고, 개가 하루를 가지듯, 나도 언젠가 그것을 행동으로 나타낼 시간을 가질 수 있을 것이다. [엘리자베스 공주, 1550년]

"가난하거나 평범한 것, 실패"라는 의미는 1936년 미국 속어에서 유래. 14세기 후반부터 어떤 종류의 중간 금속 클램프를 지칭하는 이름으로 사용되었다. Dog's age "오랜 시간"은 1836년부터. 형용사구 dog-eat-dog "냉혹하게 경쟁하는"은 1850년대부터. put on the dog "차려입다" (1934년)는 개 목걸이를 1890년대 남성 패션의 정점인 단단한 스탠드업 셔츠 칼라에 비유한 것일 수 있다 (그리고 최소 1883년부터 dog-collars로 알려져 있었다).

And Caesar's spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from Hell,
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry Havoc! and let slip the dogs of war;
[Shakespeare, "Julius Caesar"]
그리고 복수를 위해 나란히 한 시저의 영혼,
지옥에서 다녀온 아테와 함께
이 경계에서 군주의 목소리로
혼란을 외치고 전쟁의 개들을 날려보낼 것이다;
[셰익스피어, "줄리어스 시저"]

양은 Ovis 속에 속하는 반추동물로, 가축화된 종 중 하나로서 인류에게 가장 유용한 동물 중 하나입니다. 고대 영어에서는 sceap, scep라고 불렸으며, 노섬브리아 방언에서는 scap라고도 했습니다. 이는 서게르만어 *skæpan에서 유래되었으며, 고대 색슨어 scap, 고대 프리슬란드어 skep, 중세 저지 독일어 schap, 중세 네덜란드어 scaep, 네덜란드어 schaap, 고대 고지 독일어 scaf, 현대 독일어 Schaf와 같은 형태로도 나타납니다. 이 단어의 정확한 기원은 알려져 있지 않습니다. 스칸디나비아어에서는 발견되지 않으며 (덴마크어에서는 양을 faar라고 부릅니다), 고딕어에서는 lamb로 표현되었습니다. 게르만어 외에는 알려진 동족어도 없습니다. 이 동물을 지칭하는 더 일반적인 인도유럽어 단어는 영어로 ewe로 표현됩니다.

고대 영어에서는 복수형이 단수형과 동일하게 사용되었지만, 고대 노섬브리아어에서는 scipo라는 복수형이 존재했습니다. 양은 고대 영어 시대부터 소심함의 상징으로 사용되었으며, 신의 인도 아래에 있는 이들을 비유적으로 표현하는 데에도 쓰였습니다. "어리석고 소심한 사람"이라는 의미는 1540년대부터 확인됩니다.

wolf in sheep's clothing (양의 탈을 쓴 늑대)이라는 이미지는 고대 영어에서 이미 존재했으며 (마태복음 7장 15절에서 유래), separating the sheep from the goats (양과 염소를 구분하는 것)이라는 표현은 마태복음 25장 33절에서 유래되었습니다. 이 표현 자체는 1570년대에 등장했습니다. count sheep (양을 세다)이라는 표현이 수면 유도를 위해 사용된 기록은 1854년부터 확인되지만, 1870년대까지는 일반적으로 문헌에 등장하지 않았던 것으로 보입니다. 이는 단순히 지루한 활동의 일종일 수 있지만, 1849년에 호주에서 기록된 목동 생활에 대한 이야기 [“Sidney's Emigrant's Journal”]에서는 밤에 양을 세는 목동(“hut-keeper”)의 모습이 묘사되며, 이는 나중에 잃어버리거나 죽은 양에 대해 책임을 지지 않기 위한 정기적인 확인 작업으로 설명됩니다.

Sheep's eyes (양의 눈)이라는 표현은 1520년대부터 “사랑스러운 시선”을 의미하는 데 사용되었습니다 (서프리슬란드어 skiepseach, 네덜란드어 schaapsoog, 독일어 Schafsauge와 비교). sheep-biter (양을 물어뜯는 개)는 1540년대에 “잘 훈련되지 않은 잡종개, 양을 괴롭히는 개”를 의미했으며, 이는 나중에 “양고기 장수” (1590년대)와 “매춘부의 남자” (1610년대, 즉 mutton을 쫓는 자)라는 의미로 확장되었습니다. 그래서 셰익스피어의 sheep-biting (양을 물어뜯는)은 “도둑질하는, 교활한”이라는 의미로 해석됩니다. 1450년경의 런던 연대기에서는 went to sheep-wash (양 세탁소에 갔다)는 표현이 “죽었다”는 의미로 사용되었습니다.

    광고

    sheep-dog 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    sheep-dog 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of sheep-dog

    광고
    인기 검색어
    광고