광고

sheepskin

양가죽; 양털이 붙어 있는 가죽; 졸업장

sheepskin 어원

sheepskin(n.)

12세기 후반, "양의 가죽으로 만든 가죽," 특히 양모가 붙어 있는 상태로 가공되거나 보존된 경우를 의미합니다. 이는 sheep (양) + skin (가죽)에서 유래되었습니다. 14세기 중반에는 "글이 쓰인 양피지 조각"이라는 의미로 사용되었고, 미국 속어에서 "졸업장"을 의미하는 것은 1804년부터입니다. 이는 예전에는 양피지에 글이 쓰였기 때문에 붙여진 이름입니다.

연결된 항목:

양은 Ovis 속에 속하는 반추동물로, 가축화된 종 중 하나로서 인류에게 가장 유용한 동물 중 하나입니다. 고대 영어에서는 sceap, scep라고 불렸으며, 노섬브리아 방언에서는 scap라고도 했습니다. 이는 서게르만어 *skæpan에서 유래되었으며, 고대 색슨어 scap, 고대 프리슬란드어 skep, 중세 저지 독일어 schap, 중세 네덜란드어 scaep, 네덜란드어 schaap, 고대 고지 독일어 scaf, 현대 독일어 Schaf와 같은 형태로도 나타납니다. 이 단어의 정확한 기원은 알려져 있지 않습니다. 스칸디나비아어에서는 발견되지 않으며 (덴마크어에서는 양을 faar라고 부릅니다), 고딕어에서는 lamb로 표현되었습니다. 게르만어 외에는 알려진 동족어도 없습니다. 이 동물을 지칭하는 더 일반적인 인도유럽어 단어는 영어로 ewe로 표현됩니다.

고대 영어에서는 복수형이 단수형과 동일하게 사용되었지만, 고대 노섬브리아어에서는 scipo라는 복수형이 존재했습니다. 양은 고대 영어 시대부터 소심함의 상징으로 사용되었으며, 신의 인도 아래에 있는 이들을 비유적으로 표현하는 데에도 쓰였습니다. "어리석고 소심한 사람"이라는 의미는 1540년대부터 확인됩니다.

wolf in sheep's clothing (양의 탈을 쓴 늑대)이라는 이미지는 고대 영어에서 이미 존재했으며 (마태복음 7장 15절에서 유래), separating the sheep from the goats (양과 염소를 구분하는 것)이라는 표현은 마태복음 25장 33절에서 유래되었습니다. 이 표현 자체는 1570년대에 등장했습니다. count sheep (양을 세다)이라는 표현이 수면 유도를 위해 사용된 기록은 1854년부터 확인되지만, 1870년대까지는 일반적으로 문헌에 등장하지 않았던 것으로 보입니다. 이는 단순히 지루한 활동의 일종일 수 있지만, 1849년에 호주에서 기록된 목동 생활에 대한 이야기 [“Sidney's Emigrant's Journal”]에서는 밤에 양을 세는 목동(“hut-keeper”)의 모습이 묘사되며, 이는 나중에 잃어버리거나 죽은 양에 대해 책임을 지지 않기 위한 정기적인 확인 작업으로 설명됩니다.

Sheep's eyes (양의 눈)이라는 표현은 1520년대부터 “사랑스러운 시선”을 의미하는 데 사용되었습니다 (서프리슬란드어 skiepseach, 네덜란드어 schaapsoog, 독일어 Schafsauge와 비교). sheep-biter (양을 물어뜯는 개)는 1540년대에 “잘 훈련되지 않은 잡종개, 양을 괴롭히는 개”를 의미했으며, 이는 나중에 “양고기 장수” (1590년대)와 “매춘부의 남자” (1610년대, 즉 mutton을 쫓는 자)라는 의미로 확장되었습니다. 그래서 셰익스피어의 sheep-biting (양을 물어뜯는)은 “도둑질하는, 교활한”이라는 의미로 해석됩니다. 1450년경의 런던 연대기에서는 went to sheep-wash (양 세탁소에 갔다)는 표현이 “죽었다”는 의미로 사용되었습니다.

1200년경, "동물 가죽" (주로 가공되고 태닝된)이라는 의미로, 고대 노르드어 skinn "동물 가죽, 털"에서 유래하며, 이는 프로토 게르만어 *skinth- (희귀한 고대 영어 scinn, 고대 고지 독일어 scinten, 독일어 schinden "벗기다, 가죽을 벗기다"; 독일 방언 schind "과일의 껍질", 플랑드르어 schinde "나무껍질"의 출처)에서 유래하며, 이는 인도유럽조어 *sken- "껍질을 벗기다, 가죽을 벗기다" (브르타뉴어 scant "물고기의 비늘", 아일랜드어 scainim "나는 찢는다, 나는 터뜨린다"의 출처)에서 유래한 것으로, 뿌리 *sek- "자르다"의 확장형입니다.

일반적인 앵글로색슨어 단어는 hide (n.1)입니다. "생물의 표피"라는 의미는 14세기 초부터 입증되었으며, 14세기 후반에는 과일, 채소 등으로 확대되었습니다. 재즈 은어로서 "드럼"의 의미는 1927년부터입니다. 1970년부터 skinhead의 약어로 사용되었습니다. 형용사로는 예전에는 "사기" (1868년, 동사와 비교)라는 은어 의미가 있었고, "포르노그래픽"의 의미는 1968년부터 입증되었습니다. Skin deep "표면적인, 피부 두께 이상으로 깊지 않은" (상처 등에서도 문자 그대로)이라는 의미는 1610년대에 입증되었습니다:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
내 아내의 육체적 아름다움은 단지 피부 깊이일 뿐이다.
[토마스 오버버리 경, "A Wife," 1613년; 이 시는 그의 murder의 주요 동기였다]

좁은 차이를 나타내는 skin of one's teeth는 1550년대 제네바 성경에서 입증되었으며, 이는 욕기 19장 20절의 히브리어 텍스트를 문자적으로 번역한 것입니다. get under (someone's) skin "귀찮게 하다"는 1896년부터입니다. Skin graft는 1871년부터입니다. Skin merchant "모집 장교"는 1792년부터입니다 (이전 의미는 "가죽 상인"이었습니다). Skin and bone은 여위거나 극단적인 마름을 설명하는 데 중세 영어에서 사용되었습니다:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
나는 너무 많은 살을 가졌으나, 이제 ... 나에게 남은 것은 피부와 뼈뿐이다. [찬송가, 약 1430년]
    광고

    sheepskin 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    sheepskin 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of sheepskin

    광고
    인기 검색어
    광고