중세 영어 kēpen, 초기 중세 영어 cepan (과거형 cepte) "잡다, 가지다; 추구하다, 원하는 것," 또한 "관찰하다 또는 실천하다; 주의하다, 고려하다, 주목하다,"는 불확실한 출처의 원시 게르만어 *kopjan에서 유래. 초기 영어 cepan은 기원 1000년경 라틴어 observare를 번역하는 데 사용되었으므로, 초기 영어 capian "보다" (원시 게르만어 *kap-에서 유래)와 관련이 있을 수 있으며, 이는 기본 의미가 "눈여겨보다, 신경 쓰다"가 될 것이다.
The word prob. belonged primarily to the vulgar and non-literary stratum of the language; but it comes up suddenly into literary use c. 1000, and that in many senses, indicating considerable previous development. [OED]
이 단어는 아마도 언어의 속어적이고 비문학적 층에 주로 속했지만, 기원 1000년경 문학적 사용으로 갑자기 등장하며, 많은 의미에서 상당한 이전 발전을 나타낸다. [OED]
중세 영어에서는 의미가 폭발적으로 증가했다: "지키다, 방어하다" (12세기); "누군가가 무언가를 하는 것을 저지하다" (초기 13세기); "돌보다, 보살피다; 해, 손상 등으로부터 (누군가 또는 무엇을) 보호하거나 보존하다" (중기 13세기); "상점, 저장소 등을 보존하고 유지하다" (중기 14세기); "들어가거나 나가는 것을 방지하다, 남거나 머물게 하다" (후기 14세기); "손실이나 변화 없이 (무언가를) 보존하다," 또한 "비밀, 개인 정보를 누설하지 않다," 또한 "부패하지 않고 지속되다" (후기 14세기); "계속하다" (코스, 도로 등을) "행동 방침을 고수하다" (후기 14세기); "머물다 또는 남다" (초기 15세기); "계속하다" (무언가를 하다) (중기 15세기). 이는 라틴어 conservare "보존하다, 안전하게 지키다"와 tenere "유지하다, 보유하다"를 번역하는 데 사용된다.
1540년대부터 "즉시 사용할 수 있도록 유지하다"의 의미로; 1706년부터 "판매를 위해 습관적으로 재고로 두다"의 의미로. "재정적으로 지원하고 사적으로 통제하다" (대개 정부에 관한 언급에서)는 1540년대부터; "책, 계정 등을 적절한 상태로 유지하다"의 의미는 1550년대부터.
keep at "지속적으로 일하다"는 1825년부터; keep on "계속하다, 지속하다"는 1580년대부터. keep up은 1630년대 "함께 계속하다, 같은 속도로 진행하다"로, 1660년대 "좋은 상태로 유지하다, 보존하다"로, 1680년대 "현재 상태로 지탱하다"로. keep it up "활발히 (무언가를) 계속하다"는 1752년부터. keep to "자신을 제한하다"는 1711년부터. keep off (타동사) "접근이나 공격을 방해하다"는 1540년대부터; keep out (타동사) "들어오는 것을 방지하다"는 초기 15세기부터.