1823년, "생존할 수 있는, 살아갈 가능성이 있는"이라는 의미로 프랑스어 viable "생명력을 가진" (1530년대)에서 유래하며, vie "생명" (라틴어 vita "생명"에서, 그리고 PIE 뿌리 *gwei- "살다"에서) + -able의 조합. 처음에는 신생아에 대한 것이었으며, "지속적인 존재의 능력"이라는 일반화된 의미는 1848년에 기록됨. 관련: Viably.
With Dr. Beck we have adopted this word from the French, as we no word as expressive in our language, Dr. Smith's term rearable not being sufficiently definite. [R.E. Griffith, "Remarks on Infanticide," Philadelphia Journal of the Medical and Physical Sciences, May and August 1827]
Beck 박사와 함께 우리는 이 단어를 프랑스어에서 채택했으며, 우리 언어에는 이처럼 표현적인 단어가 없기 때문에, Smith 박사의 용어 rearable이 충분히 명확하지 않기 때문입니다. [R.E. Griffith, "Remarks on Infanticide," Philadelphia Journal of the Medical and Physical Sciences, 1827년 5월 및 8월]
Not much to their credit, English doctors and lawyers have tried to naturalize the French viable, 'likely to live', from vie, a corruption of vita. Who, at first sight, would not suppose that viable must be connected with via? Vivable would have been much better; or, if it were not dark enough, there is vitable, which does not lack the support of analogy. [Fitzedward Hall, "Modern English," 1873]
영국의 의사들과 변호사들이 프랑스어 viable, '살 가능성이 있는', vie에서, vita의 변형을 자연화하려고 한 것은 그리 칭찬할 만한 일이 아니다. 누가 처음 보았을 때 viable가 via와 연결되어야 한다고 생각하지 않겠는가? Vivable이 훨씬 더 좋았을 것이며; 또는, 그것이 충분히 어둡지 않았다면, 유사성의 지지를 결코 잃지 않는 vitable이 있다. [Fitzedward Hall, "Modern English," 1873]