Publicidade

Significado de get back

retornar; recuperar; retaliar

Etimologia e História de get back

get back(v.)

Por volta de 1600, o uso intransitivo significava "voltar" ou "retornar." Em 1808, passou a ser usado de forma transitiva, significando "recuperar (algo)." Essa evolução vem da combinação de get (verbo) e back (advérbio). A acepção de "retaliar" foi registrada em 1888.

Entradas relacionadas

O inglês antigo bæc, que significa "costas" ou "parte de trás", vem do proto-germânico *bakam (com cognatos como o baixo saxão e o médio holandês bak, e o frísio antigo bek). Não há ligações conhecidas fora do grupo germânico. Em outras línguas germânicas modernas, os cognatos desse termo foram em grande parte substituídos por palavras semelhantes a ridge do inglês moderno, como o dinamarquês ryg e o alemão Rücken.

Em muitas línguas indo-europeias, há indícios de que um termo para "costas" poderia ter diferenciado as costas horizontais de um animal (ou de uma cadeia montanhosa) das costas eretas de um humano. Em outros casos, a palavra moderna para "costas" pode ter origem em termos relacionados a "espinha" (como o italiano schiena e o russo spina) ou a "ombro" e "escápula" (como o espanhol espalda e o polonês plecy).

Por metonímia, a palavra também passou a significar "o corpo todo", especialmente em referência a roupas. O sentido de "parte vertical de uma cadeira" surgiu na década de 1520. No futebol americano, o termo foi usado a partir de 1876 para designar uma posição, chamada assim por estar atrás da linha de ataque; posteriormente, os jogadores foram classificados como quarterback, halfback e fullback, de acordo com suas posições relativas. A expressão turn (one's) back on (someone or something), que significa "ignorar" ou "desprezar", apareceu no início do século XIV.

A expressão know (something) like the back of one's hand, que implica familiaridade, foi registrada pela primeira vez em 1893 em um discurso desdenhoso dirigido a um personagem do livro "Catriona", de Robert Louis Stevenson:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
Se eu ousasse falar com ela, você pode ter certeza de que nunca sonharia em confiar isso a você; porque eu a conheço como a palma da minha mão, e toda a sua conversa barulhenta é apenas vento para mim.

A história, que é uma sequência de "Kidnapped", se passa na Escócia, e a expressão the back of my hand to you foi registrada no final do século XIX como uma expressão escocesa que significava "não quero ter nada a ver com você" [veja a edição de Longmuir do dicionário escocês de Jamieson]. Em inglês, o back of (one's) hand tem sido usado para expressar desprezo e rejeição desde pelo menos 1300. Talvez a associação com um desprezo ameaçador tenha levado Stevenson a escolher essa referência anatômica específica.

Por volta de 1200, a palavra vem do nórdico antigo geta (passado gatum, particípio passado getenn), que significa "obter, alcançar; ser capaz de; gerar; aprender; ficar satisfeito com". É um termo bastante abrangente, muitas vezes usado quase como um verbo auxiliar e frequentemente encontrado em expressões (como geta rett, que significa "adivinhar corretamente"). Sua origem remonta ao proto-germânico *getan (que também deu origem ao sueco antigo gissa, "adivinhar", literalmente "tentar obter"), derivado da raiz indo-europeia *ghend-, que significa "agarrar, tomar".

No inglês antigo, assim como no holandês e no frisão, o verbo era quase exclusivamente usado em compostos (como begietan, "gerar" ou forgietan, "esquecer"). Vestígios de um cognato em inglês antigo, *gietan, ainda podem ser vistos de forma sutil no particípio passado moderno gotten e no passado original gat, além do bíblico begat.

Em frases compostas com have e had, o uso é gramaticalmente redundante, mas muitas vezes útil para indicar posse, obrigação ou necessidade, além de dar ênfase. O dicionário Oxford English Dictionary, na segunda edição, dedica 29 colunas a essa palavra e às expressões derivadas. O Century Dictionary lista sete sentidos distintos para to get up.

"I GOT on Horseback within ten Minutes after I received your Letter. When I GOT to Canterbury I GOT a Chaise for Town. But I GOT wet through before I GOT to Canterbury, and I HAVE GOT such a Cold as I shall not be able to GET rid of in a Hurry. I GOT to the Treasury about Noon, but first of all I GOT shaved and drest. I soon GOT into the Secret of GETTING a Memorial before the Board, but I could not GET an Answer then, however I GOT Intelligence from the Messenger that I should most likely GET one the next Morning. As soon as I GOT back to my Inn, I GOT my Supper, and GOT to Bed, it was not long before I GOT to Sleep. When I GOT up in the Morning, I GOT my Breakfast, and then GOT myself drest, that I might GET out in Time to GET an Answer to my Memorial. As soon as I GOT it, I GOT into the Chaise, and GOT to Canterbury by three: and about Tea Time, I GOT Home. I HAVE GOT No thing particular for you, and so Adieu." [Philip Withers, "Aristarchus, or the Principles of Composition," London, 1789, illustrating the widespread use of the verb in Modern English]
"Consegui montar a cavalo em dez minutos após receber sua carta. Quando cheguei a Canterbury, consegui um coche para a cidade. Mas me molhei completamente antes de chegar a Canterbury, e peguei um resfriado que não conseguirei me livrar tão cedo. Cheguei ao Tesouro por volta do meio-dia, mas antes disso fui fazer a barba e me vestir. Logo aprendi o segredo para apresentar um memorial ao conselho, mas não consegui uma resposta na hora; no entanto, recebi a informação do mensageiro de que provavelmente teria uma resposta na manhã seguinte. Assim que voltei para minha pousada, jantei e fui para a cama; não demorou muito para eu adormecer. Quando acordei pela manhã, tomei meu café da manhã e me vesti, para sair a tempo de conseguir uma resposta ao meu memorial. Assim que a obtive, entrei no coche e cheguei a Canterbury por volta das três; e por volta da hora do chá, cheguei em casa. Não tenho nada de especial para você, então, adeus." [Philip Withers, "Aristarchus, or the Principles of Composition," Londres, 1789, ilustrando o uso generalizado do verbo no inglês moderno.]

Como ordem para "ir embora" surgiu no inglês americano por volta de 1864. O significado "agarrar mentalmente, compreender" é de 1892. A expressão Get wind of, que significa "tomar conhecimento de", é de 1840, derivada da expressão anterior to get wind, que significava "sair, tornar-se conhecido" (1722). A expressão get drunk, "ficar bêbado", é da década de 1660; get religion, "encontrar a fé", é de 1772; e get better, "recuperar a saúde", é de 1776. A expressão get ready, "preparar-se", é de 1890; get going, "começar, iniciar algo", é de 1869 no inglês americano; e get busy, "entrar em ação, começar a trabalhar", é de 1904. A expressão Get lost, usada como ordem para ir embora, é de 1947. A expressão get ahead, "progredir", é de 1807. A expressão get to (alguém), que significa "incomodar, perturbar, obcecar", é de 1961 no inglês americano (get sozinha, no sentido de "confundir, incomodar, irritar", é de 1867 no inglês americano). A expressão get out of hand originalmente (1765) significava "avançar além da necessidade de controle"; o sentido de "escapar do controle, tornar-se indomável" é de 1892, vindo da equitação. A expressão get on (someone's) nerves é atestada em 1970.

    Publicidade

    Tendências de " get back "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "get back"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of get back

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "get back"
    Publicidade