Publicidade

Significado de irony

ironia; situação em que o significado pretendido é oposto ao significado literal; sarcasmo disfarçado

Etimologia e História de irony

irony(n.)

"figura de linguagem em que o significado pretendido é o oposto do significado literal" (geralmente um sarcasmo sutil disfarçado sob uma aparência séria ou amigável), por volta de 1500, vem do latim ironia, que por sua vez deriva do grego eironeia, que significa "disssimulação, ignorância assumida." Essa palavra grega tem origem em eiron, que se refere a alguém que dissimula, e pode estar relacionada a eirein, que significa "falar," proveniente da raiz proto-indo-europeia *wer-yo-, uma forma derivada de *were- (3) que também significa "falar" (veja verb). No grego antigo, era usada para descrever uma ignorância afetada, especialmente a técnica de Sócrates, que consistia em expor a ignorância de um oponente ao fingir humildemente buscar informações ou ensinamentos dele. Por isso, às vezes em inglês é entendida como "ignorância simulada."

Para entender melhor as nuances de uso, consulte humor (n.). Nos primeiros registros, a palavra era frequentemente escrita como ironia. O uso figurado para descrever uma "condição oposta ao que se poderia esperar; circunstâncias contraditórias; zombaria aparente das consequências naturais ou esperadas" surgiu na década de 1640, e às vezes é distinguido como irony of fate ou irony of circumstances. Relacionado a isso, temos Ironist. O verbo ironize, que significa "falar ironicamente," foi registrado por volta de 1600.

irony(adj.)

"de ou semelhante ao ferro," final do século XIV, derivado de iron (substantivo) + -y (2).

Entradas relacionadas

No meio do século XIV, a palavra humour referia-se ao "líquido ou suco de um animal ou planta", vindo do francês antigo do Norte humour (que significava "liquidez, umidade; humor médico"). Essa palavra tem raízes no latim umor, que significa "fluído do corpo" (também escrito como humor, devido a uma associação equivocada com humus, que significa "terra"). Ela está relacionada ao verbo umere, que quer dizer "estar molhado, úmido", e ao uvescere, que significa "tornar-se molhado" (veja também humid).

Na medicina antiga, o termo designava "qualquer um dos quatro fluidos corporais" (sangue, fleuma, cólera e melancolia, ou bile negra).

The human body had four humors—blood, phlegm, yellow bile, and black bile—which, in turn, were associated with particular organs. Blood came from the heart, phlegm from the brain, yellow bile from the liver, and black bile from the spleen. Galen and Avicenna attributed certain elemental qualities to each humor. Blood was hot and moist, like air; phlegm was cold and moist, like water; yellow bile was hot and dry, like fire; and black bile was cold and dry, like earth. In effect, the human body was a microcosm of the larger world. [Robert S. Gottfried, "The Black Death," 1983]
O corpo humano era considerado composto por quatro humores: sangue, fleuma, bile amarela e bile negra. Cada um deles estava associado a órgãos específicos: o sangue vinha do coração, a fleuma do cérebro, a bile amarela do fígado e a bile negra do baço. Galeno e Avicena atribuíram a cada humor certas qualidades elementares. O sangue era quente e úmido, como o ar; a fleuma era fria e úmida, como a água; a bile amarela era quente e seca, como o fogo; e a bile negra era fria e seca, como a terra. Assim, o corpo humano era visto como um microcosmo do mundo maior. [Robert S. Gottfried, "The Black Death," 1983]

 Acreditava-se que as proporções relativas desses humores determinavam a condição física e o estado de espírito de uma pessoa. Isso levou a um significado ampliado para humor, que passou a designar "humor, estado de ânimo temporário" (documentado a partir da década de 1520). A acepção de "qualidade engraçada, comicidade, disposição jovial" surgiu pela primeira vez na década de 1680, provavelmente derivada da ideia de "capricho, whim" ligada ao estado de espírito (década de 1560), que também gerou o verbo "satisfazer a fantasia ou disposição de alguém." No francês moderno, essas duas formas coexistem como duplos: humeur (disposição, humor, capricho) e humour (humor). "A pronúncia do h inicial é recente e, às vezes, é até omitida..." [OED].

Para ajudar a distinguir os diversos dispositivos que costumam ser agrupados sob o termo "humor", este guia de Henry W. Fowler ["Modern English Usage," 1926] pode ser útil:

HUMOR: motive/aim: discovery; province: human nature; method/means: observation; audience: the sympathetic
WIT: motive/aim: throwing light; province: words & ideas; method/means: surprise; audience: the intelligent
SATIRE: motive/aim: amendment; province: morals & manners; method/means: accentuation; audience: the self-satisfied
SARCASM: motive/aim: inflicting pain; province: faults & foibles; method/means: inversion; audience: victim & bystander
INVECTIVE: motive/aim: discredit; province: misconduct; method/means: direct statement; audience: the public
IRONY: motive/aim: exclusiveness; province: statement of facts; method/means: mystification; audience: an inner circle
CYNICISM: motive/aim: self-justification; province: morals; method/means: exposure of nakedness; audience: the respectable
SARDONIC: motive/aim: self-relief; province: adversity; method/means: pessimism; audience: the self
HUMOR: motivo/objetivo: descoberta; área: natureza humana; método/meios: observação; público: os simpáticos
WIT: motivo/objetivo: iluminar; área: palavras e ideias; método/meios: surpresa; público: os inteligentes
SATIRE: motivo/objetivo: correção; área: moral e comportamento; método/meios: acentuação; público: os satisfeitos consigo mesmos
SARCASM: motivo/objetivo: causar dor; área: falhas e fraquezas; método/meios: inversão; público: a vítima e os espectadores
INVECTIVE: motivo/objetivo: descreditar; área: má conduta; método/meios: afirmação direta; público: o público em geral
IRONY: motivo/objetivo: exclusividade; área: declaração de fatos; método/meios: mistificação; público: um círculo restrito
CYNICISM: motivo/objetivo: autojustificação; área: moral; método/meios: exposição da hipocrisia; público: os respeitáveis
SARDONIC: motivo/objetivo: alívio pessoal; área: adversidade; método/meios: pessimismo; público: o próprio eu

No inglês médio, as formas eram iron, iren, yron, derivadas do inglês antigo iren, uma variante (com a mudança de som conhecida como rhotacismo de -s-) de isen. Essa forma evoluiu para isern, isærn, que significa "o metal ferro; uma arma ou instrumento de ferro". A origem remonta ao proto-germânico *isarn, que também deu origem ao saxão antigo isarn, frísio antigo isern, nórdico antigo isarn, médio holandês iser, alto alemão antigo isarn e, finalmente, ao alemão moderno Eisen.

É possível que essa palavra tenha sido emprestada do celta *isarnon (comparar com o irlandês antigo iarn e o galês haiarn). Watkins sugere que essa origem vem da língua proto-indo-europeia, especificamente de *is-(e)ro-, que significa "poderoso, sagrado", derivada de *eis, que quer dizer "forte" (também presente no sânscrito isirah "vigoroso, forte" e no grego ieros "forte"). Essa associação pode ter surgido da ideia de "metal sagrado" ou "metal forte", especialmente em comparação com o bronze, que é mais macio.

No inglês antigo, a palavra funcionava tanto como adjetivo quanto como substantivo, mas sua forma predominante era a de adjetivo. A variante isen sobreviveu até o início do inglês médio como izen. No sul da Inglaterra, a palavra evoluiu para ire, yre, perdendo o -n, possivelmente vista como uma flexão. No norte e na Escócia, no entanto, a forma se contraiu para irn, yrn, algo que ainda pode ser ouvido em alguns dialetos.

Right so as whil that Iren is hoot men sholden smyte. [Chaucer, c. 1386]
Assim como quando o ferro está quente, os homens devem golpear. [Chaucer, c. 1386]

O símbolo químico Fe vem do latim, onde ferrum significa ferro (veja ferro-).

A acepção "dispositivo metálico usado para pressionar ou alisar roupas" surgiu na década de 1610. A expressão "clube de golfe com cabeça de ferro" foi registrada em 1842. A expressão have (too) many irons in the fire, que significa "estar fazendo muitas coisas ao mesmo tempo", data da década de 1540. O termo iron lung, que se refere a um tanque de respiração artificial, apareceu em 1932. A iron crown, ou "coroa de ferro", era usada pelos antigos reis da Lombardia, feita com uma fina faixa de ferro entrelaçada ao ouro, supostamente forjada a partir de um prego da cruz de Cristo.

Iron horse, que significa "locomotiva ferroviária", foi mencionado em um poema de 1839. O iron maiden, um instrumento de tortura, foi documentado em 1837, provavelmente traduzindo o alemão eiserne jungfrau. O prisioneiro político francês conhecido como man in the iron mask morreu na Bastilha em 1703. Na história britânica, Wellington passou a ser chamado de Iron Duke por volta de 1832.

Publicidade

Tendências de " irony "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "irony"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of irony

Publicidade
Tendências
Publicidade