Publicidade

Significado de superpose

sobrepor; colocar em cima; sobreposição

Etimologia e História de superpose

superpose(v.)

"colocar ou dispor sobre ou em cima," 1823, no contexto da geologia, vem do francês superposer, que se forma a partir de super- "além, sobre" (veja super-) + poser (consulte pose (v.1)). Também é utilizado na botânica. Relacionado: Superposed; superposing; superposable.

Entradas relacionadas

No final do século XIV, a palavra posen surgiu, significando "sugerir que algo é verdade, supor, assumir; conceder, admitir". Essa origem vem do francês antigo poser, que significa "colocar, propor, apresentar", especialmente em contextos de debate. A raiz pode ser rastreada até o latim tardio pausare, que quer dizer "parar, descansar, pausar" — a mesma origem da palavra italiana posare e da espanhola posar. Para entender melhor, é útil olhar para a palavra pause (verbo). No latim tardio, pausare também podia ser usado de forma transitiva, ou seja, "fazer alguém parar ou descansar". Com o tempo, o verbo francês poser (e suas variações em espanhol, italiano e português) acabou adquirindo um significado semelhante ao de ponere no latim, que significa "colocar, dispor" (o particípio passado é positus; veja também position (substantivo)). Essa mudança aconteceu por causa da semelhança entre as raízes das palavras.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Um dos fatos mais intrigantes na etimologia do francês é a substituição surpreendente em que o latim vulgar pausare passou a significar "fazer descansar, colocar", usurpando assim o lugar do latim ponere, que significa "colocar, dispor" e não tem conexão etimológica com o primeiro. Essa mudança foi tão eficaz que restringiu o uso de pondre no francês — o verdadeiro equivalente de ponere — apenas ao sentido de "botar ovos". Além disso, em todas as suas combinações, pondre foi completamente substituído, de modo que compausare (ou seja, o francês composer) tomou o lugar do latim componere, e assim por diante. O resultado extraordinário é que, enquanto os verbos em inglês como compose, depose, impose, propose, etc., representam exatamente em sentido os latinos componere, deponere, imponere, proponere, etc., não podemos derive (derivar) os verbos ingleses dos latinos, pois, como já mencionado, eles não têm uma verdadeira conexão etimológica. [W.W. Skeat, "Dicionário Etimológico da Língua Inglesa," 1898]

No inglês, o significado "colocar em uma determinada posição" apareceu no início do século XV. A acepção intransitiva de "assumir uma certa atitude ou aparência" (com uma conotação de artificialidade) surgiu em 1840, enquanto o uso transitivo, referindo-se a um modelo artístico, por exemplo, é de 1850. Relacionados: Posed; posing

O elemento formador de palavras de origem latina que significa "acima, sobre" em relação a lugar ou posição; também pode indicar modo, grau ou medida, como "sobre, além de." Vem do latim super (advérbio e preposição), que significa "acima, sobre, em cima (de), além de, além disso." Essa palavra deriva de *(s)uper-, uma forma variante da raiz proto-indo-europeia *uper, que significa "sobre."

No inglês, especialmente nas palavras de origem do antigo francês, aparece como sur-. A maioria dos compostos latinos que a utilizam são pós-clássicos, e ela tem sido um elemento ativo no inglês desde o século XV. No latim medieval e nas línguas românicas, pode ser confundida com o relacionado supra-, e algumas palavras em inglês existem nas duas formas.

No século XVII, quando muitos compostos em super- foram criados na escrita religiosa e espiritual, a ideia por trás deles era "além de; não participando de." Daí surgiram termos como superordinary ("excelente, melhor do que o comum ou habitual," década de 1620); supersensual ("acima ou além dos sentidos, imperceptível ao ser humano," década de 1680); e super-rational ("que está acima ou além do alcance da razão," década de 1680).

No entanto, também foi utilizado nas ciências com o sentido de "em ou para o mais alto ou um grau muito elevado," e passou a ser entendido popularmente como "em um grau exagerado, muito," como em supersensitive ("extremamente sensível," 1839); supercool ("muito na moda," 1970), que contrasta com o sentido mais antigo. Assim, surgiu supersexual, atestado em 1895 como "transcendendo a sexualidade; 'platônico'" e em 1968 como "sexual em um grau extremo." Compare também com superhuman, que nos anos 1630 significava "divino, acima ou além do que é humano," mas, por volta de 1800, passou a significar também, e tipicamente desde então, "acima das capacidades ou da natureza humana."

    Publicidade

    Tendências de " superpose "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "superpose"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of superpose

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade