No inglês médio, as formas wif e wyf vêm do inglês antigo wif (neutro), que significa "mulher, fêmea humana, dama." Essa palavra também era usada no inglês antigo tardio para se referir a "parceira feminina em uma união reconhecida" (como em wedded wife). Sua origem remonta ao proto-germânico *wīfa-, que deu origem a palavras semelhantes em outras línguas germânicas, como o antigo saxão, antigo frísio wif, nórdico antigo vif, dinamarquês e sueco viv, médio holandês e holandês wijf, alto alemão antigo wib, e alemão moderno Weib. A etimologia exata é incerta e controversa, e a palavra não aparece no gótico.
O sentido geral de "mulher" foi mantido por muito tempo no inglês provincial e ainda pode ser visto em palavras como midwife (parteira) e old wives' tale (conto de velhas), onde old wife ("velha mulher") é uma expressão que surgiu por volta de 1200 e muitas vezes era usada de forma pejorativa. O significado de "dona de casa" (que começou a ser usado no final do século 14) sobrevive em housewife; e o sentido mais restrito de "mulher de profissão humilde" pode ser encontrado em fishwife (mulher do peixeiro).
Parece que a palavra original foi considerada inadequada em seu sentido básico, o que levou à formação mais distinta wifman, que é a origem de woman (mulher).
A palavra mais comum em indo-europeu para "mulher" é representada em inglês por queen (rainha) e quean. Em algumas línguas, palavras que significam "mulher" também podem significar "esposa." Entre as raízes propostas do proto-indo-europeu para wife, algumas incluem *weip- ("torcer, virar, enrolar"), que poderia ter o sentido de "pessoa velada" (veja vibrate), e mais recentemente *ghwibh-, uma raiz proposta que significaria "vergonha" e também "pudenda." No entanto, os únicos exemplos dessa raiz seriam as palavras germânicas e o tochariano (uma língua indo-europeia perdida da Ásia Central) kwipe, kip, que significam "pudenda feminina."
No holandês, wijf agora é usado como gíria para "garota, bebê," tendo suavizado um pouco seu significado anterior de "cadela." O cognato alemão moderno (Weib) também tende a ser desdenhoso ou pejorativo. No alto alemão médio, wip era usado no início da Idade Média para "mulher, pessoa do sexo feminino," enquanto vrouwe (Frau) era reservado para "mulher de linhagem nobre, dama." No entanto, a partir de 1200, wip começou a ter um tom mais comum, quase vulgar, que restringiu seu uso em certos círculos e, em grande parte, foi substituído por Frau.
A palavra wife é atestada em 1883 com o significado de "parceira passiva em um casal homossexual." O termo wife-swapping (troca de esposas) para "intercâmbio de parceiros matrimoniais" foi registrado em 1954.