14世纪中期,translacioun,“从一个地方到另一个地方的运动,特别是‘将圣人的尸体或遗物移至新地方;’也指‘将文本从一种语言转换为另一种语言的行为;通过翻译生成的文本;’来自古法语translacion‘文本的翻译’,也指圣人的骨骼等(12世纪),或直接源自拉丁语translationem(主格translatio)‘跨越、移除、运输;意义的转移,’名词形式来自transferre‘跨越、携带;复制、翻译’的过去分词词干(参见transfer (v.))。
从14世纪晚期起,作为‘奇迹般的传送到天堂;’也用于中英语中指移植的幼苗。作为形容词,translative(16世纪),translatory(18世纪),translational(19世纪)。
It may be said that the essence of a language evaporates in the translation ; for the sound of the words being adapted to the ideas forms one of the greatest beauties of composition, and that is absolutely lost in translation. [Charles De la Garde, "The Candid Friend," 1797]
可以说,语言的本质在翻译中蒸发;因为词语的声音适应于思想,形成了构成的 greatest beauties,而这一点在翻译中绝对丧失。[Charles De la Garde, "The Candid Friend," 1797]