想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"法語單詞或習語",1650年代,來自 Gallic + -ism。
也來自:1650s
1670年代,“與法國有關的”,源自拉丁語 Gallicus “與高盧或高盧人有關的”,源自拉丁語 Gallia “高盧”和 Gallus “高盧人”,來自一個本土的凱爾特名字(見 Gaelic),儘管有些人將這個詞與史前西日耳曼語 *walkhoz “外國人”(見 Welsh)聯繫起來。最初在英語中用於修辭或嘲笑“法國人”。作爲法國的象徵,公雞基於 Gallus “高盧人”和拉丁語 gallus “公雞”的雙關語(見 gallinaceous)。早期的詞是 Gallican(1590年代)。
It means not simply 'French,' but 'characteristically', 'delightfully', 'distressingly', or 'amusingly' 'French' ... not 'of France', but 'of the typical Frenchman'. [Fowler]
它不僅意味着“法國人”,而且意味着“典型的法國人”、“令人愉快的”、“令人痛苦的”或“有趣的”“法國人”……不是“來自法國”,而是“來自典型的法國人”。[福勒]
從1796年開始,“與古代高盧人有關的”。
這個詞綴用於構成名詞,表示一種實踐、體系、教義等,源自法語 -isme 或直接源自拉丁語 -isma 、-ismus(意大利語、西班牙語 -ismo,荷蘭語、德語 -ismus 也有此詞綴),源自希臘語 -ismos,名詞後綴,表示一件事情的實踐或教學,源自以 -izein 結尾的動詞詞幹,這個動詞詞綴表示與其相連的名詞或形容詞的行爲。有關使用的區別,請參見 -ity。相關的希臘語後綴 -isma(t)- 影響了一些形式。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of Gallicism