廣告

Miserere 的詞源

Miserere(n.)

公元1200年左右,“51篇詩篇”的朗誦(在拉丁聖經中是第50篇),是“懺悔詩篇”之一,因爲拉丁文開頭的 Miserere mei Deus “上帝啊,憐憫我”,而被稱爲“憐憫詩篇”。miserere 來自拉丁語,意爲“感到憐憫,有同情心,同情”,是 misereri 的第二人稱單數祈使語氣,意爲“憐憫”,源自 miser “可憐的,可悲的”(參見 miser)。

從15世紀到17世紀,它被用作非正式的時間單位,“朗誦 Miserere 所需的時間”。這篇詩篇的音樂設置以其引人注目的效果而聞名。這個拉丁動詞也出現在 miserere mei 中,意爲“一種伴隨着劇烈的痙攣和排泄物嘔吐的嚴重腸絞痛(“腸絞痛”)”,字面意思是“憐憫我”。

相關條目

1540年代,“可憐的人,可憐蟲”,源自拉丁語 miser(形容詞)“不幸的,可憐的,可憐的,處於困境中的”,這個詞“沒有找到可接受的原始印歐語系來源”[de Vaan]。現在最古老的英語意義已經過時; “貪婪的人”(“在財富上表現得像一個受貧困所困擾的人”-《世紀詞典》)的主要現代意義記錄於1560年代,源於這些人的不幸。舊的意義在 miserablemisery 等中得以保留。

除了一般的悲慘,拉丁詞還暗示“強烈的性愛”(比較俚語 got it bad “深深地迷戀”),因此是 Catullus 最喜歡的詞。在希臘語中,守財奴是 kyminopristes,字面意思是“小茴香籽分裂者”。在現代希臘語中,他可能被稱爲 hekentabelones,字面意思是“有六十個針的人”。德語單詞 filz,字面意思是“氈子”,保留了守財奴經常穿的氈制拖鞋的形象。拉脫維亞語 mantrausis “守財奴”字面意思是“挖錢的人”。

    廣告

    Miserere 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「Miserere

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of Miserere

    廣告
    熱門詞彙
    廣告