廣告

S.O.B. 的詞源

S.O.B.

son of a bitch” 的縮寫形式(詳見),存在於“sob”(名詞)的情況下可能阻止了它成爲一個完整的首字母縮略詞。

相關條目

1707年作爲一個直接的短語出現,但意味着更早的時候,古諾爾斯語中有 bikkju-sonr。1918年開始使用縮寫形式 SOB; 1969年開始有 sumbitch 的書面記錄。

Abide þou þef malicious!
Biche-sone þou drawest amis
þou schalt abigge it ywis!
["Of Arthour & of Merlin," c. 1330]
忍受你那惡毒!
你這個不知廉恥的人
你必須付出代價!
["關於亞瑟和梅林",約1330年]

"從18世紀中葉到20世紀中葉,這可能是最常見的美國粗俗用語" [羅森]。

Our maid-of-all-work in that department [indecency] is son-of-a-bitch, which seems as pale and ineffectual to a Slav or a Latin as fudge does to us. There is simply no lift in it, no shock, no sis-boom-ah. The dumbest policeman in Palermo thinks of a dozen better ones between breakfast and the noon whistle. [H.L. Mencken, "The American Language," 4th ed., 1936, p.317-8]
我們在這個領域中的萬能女傭是 son-of-a-bitch,對斯拉夫人或拉丁人來說,它看起來像 fudge 一樣蒼白無力。它沒有任何衝擊力,沒有任何震撼,沒有任何噓-砰-啊。在巴勒莫,最愚蠢的警察在早餐和中午哨聲之間就能想出十幾個更好的詞。[H.L.門肯,《美國語言》,第四版,1936年,第317-8頁]

在其他地方,當抱怨美國褻瀆詞彙的溫和程度時,門肯寫道,這種緩和的形式 son-of-a-gun "缺乏衝擊力,以至於我們中的意大利人借用它作爲對美國人的諷刺性稱呼:他們稱之爲 la sanemagogna,通過這個詞來表達他們對他在這一藝術中的落後感的蔑視。"

It was in 1934 also that the New York Daily News, with commendable frankness, in reporting a hearing in Washington at which Senator Huey P. Long featured, forsook the old-time dashes and abbreviations and printed the complete epithet "son of a bitch." [Stanley Walker, "City Editor," 1934]
1934年,紐約 Daily News 以可讚賞的坦率,在華盛頓的一次聽證會上,參議員休伊·P·朗成爲焦點,放棄了過去的破折號和縮寫,完整地印刷了"son of a bitch"這個詞。[斯坦利·沃克,《城市編輯》,1934年]
    廣告

    S.O.B. 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「S.O.B.

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of S.O.B.

    廣告
    熱門詞彙
    S.O.B. 附近的字典條目
    廣告