國際無線電話求救信號,於1923年初在「代表歐洲主要航空製造國家的會議上於倫敦達成協議」選定(新聞報導)。它被選為一個英語單詞,與法語m'aidez「救救我!」的聲音非常相似。
最初的關注是從倫敦到巴黎的過境客運航班數量不斷增加。S.O.S.,電報求救代碼,在早期無線電中,S的聲音在最佳條件下也非常難以聽清,因而不夠充分。
"May Day" Is Airplane SOS
ENGLISH aviators who use radio telephone transmitting sets on their planes, instead of telegraph sets, have been puzzling over the problem of choosing a distress call for transmission by voice. The letters SOS wouldn't do, and just plain "help!" was not liked, and so "May Day" was chosen. This was thought particularly fitting since it sounds very much like the French m'aidez, which means "help me." ["The Wireless Age," June 1923]
「五月日」是飛機的SOS
使用無線電話發射裝置而非電報裝置的英國飛行員們,一直在困惑於選擇一個通過聲音傳輸的求救信號。字母SOS不行,單純的「救命!」不被喜歡,因此選擇了「五月日」。這被認為特別合適,因為它聽起來非常像法語的m'aidez,意為「救救我。」[《無線時代》,1923年6月]