想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"圍攻者對被圍攻者的攻擊",1778年,源自法語 sortie(16世紀),字面意思爲“出去”,是 sortir 的過去分詞的名詞用法,源自於拉丁語 *surctire,意爲“起牀”,來自於 surgere 的過去分詞 surrectus(參見 surge(n.))。在第一次世界大戰中擴展到軍用飛機的作戰飛行(1918年)。
也來自:1778
十五世紀末(卡克斯頓),指「泉水、水源」(這個意義現在已經過時),這個詞的起源不太確定,可能來自法語的 sourge-,是 sourdre 的詞幹,意為「湧現、上升」,源自拉丁語的 surgere,意思是「升起、出現、起身、向上攀升、上升;攻擊」。這個詞是 surrigere 的縮寫形式,來自於 sub(意為「從下方向上」)(參見 sub-)和 regere(意為「保持直線、指導」)的結合,後者源自於原始印歐語詞根 *reg-,意指「沿直線運動」,其衍生詞則有「指引直線」、「領導」、「統治」的含義。
「高高的、起伏的水浪、大波浪或巨浪」這一意義出現於十五世紀二十年代;而「情感的激昂上升」(如情感的湧現)則出現在十五世紀十年代。作為「湧現的行為」,這個詞在十六世紀六十年代開始使用。
14世紀晚期,“尋求援助或協助的地方,安慰和慰藉的來源”,源自古法語 resort “資源,幫助,補救”,由 resortir “尋求”反推而來,字面意思是“再次出去”,由 re- “再次”(見 re-)和 sortir “出去”(見 sortie)組成。
“人們娛樂的場所”這一含義最早見於1754年。短語 in the last resort “最終”(1670年代)翻譯自法語 en dernier ressort,最初是指法律上的最後上訴法院。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sortie