廣告

altogether 的詞源

altogether(adv.)

"完全地,全部地,徹底地",早在13世紀, altogedere,這是 all 的加強形式(也見 together); 從1660年代開始用於表示"整體"的意義。《牛津英語詞典》指出:"人們普遍傾向於寫 altogether,而邏輯上更可取的是寫 all together",並給出了1765年的例子。 The altogether "赤裸裸的狀態"源於1894年,可能來自於"完全"赤裸的概念。

相關條目

古英語 eall 「每一個,整體,全部的」(形容詞),「完全,全部,徹底」(副詞),來自原始日耳曼語 *alnaz(也是古弗里西語,古高地德語 al;德語 allalle;古諾爾斯語 allr;哥特語 alls 的來源),在日耳曼語之外沒有確定的聯繫。作為名詞,在古英語中,「所有的,所有事物」。

在古英語中,與 all 組合表示「完全,無限制」的詞語很常見(如 eall-halig 「全聖的」,eall-mihtig 「全能的」),這種習慣一直延續下來。中古英語有 al-wher 「無論何處;無論何時」(14世紀早期);al-soon 「儘快」,al-what(約1300年)「各種各樣的事物,無論什麼」。

使用 aa' 作為 all 的縮寫(如在彭斯的「A Man's a Man for A' that」中)是現代蘇格蘭語,但在英語中可以追溯到13世紀。

常見的現代短語中,at all 「以任何方式」來自14世紀中期,and all 「以及一切(其他)」來自1530年代,all but 「一切都差不多」來自1590年代。all out 「全力以赴」的首次記錄是1880年。All clear 作為「無危險」的信號記錄於1902年。All right,表示同意或批准,證實於1837年;「滿意,可接受」的意義來自1939年,源自「結果良好」的概念。

All's fair in love and war 來自1826年的這個措辭;但變體(all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair,等等)可以追溯到17世紀的英語。這個短語可能起源於 Don Quixote:

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [米格爾·德·塞萬提斯, Don Quixote,1605年。]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]

「在一起、共同、同時」,中古英語 togeder,源自古英語 togædere,意指「聚集在一個地方、作為一個群體、積累在一起」,由 to(參見 to)+ gædere(副詞,「一起」)組成,這顯然是副詞 geador(「一起」)的變體,來自原始日耳曼語 *gaduri-(「作為一個整體」),進一步追溯至印歐語根 *ghedh-(「聯合、結合、適合」;參見 good,並比較 gather)。

在指單一事物時,意為「統一或整合在一起」,大約出現於公元1300年左右。德語中的對應詞 zusammen,其第二部分來自古高地德語的動詞同源詞,與英語的 same 相似(古英語中也有 tosamne,「一起」)。

早期也曾用作無實際意義的詞素,作為拉丁語 con-com- 的字面表現,特別是在這些詞素失去原意或僅作強調時。例如,þenke to gedre 表示 commemoro,或是威克里夫聖經中的「他們將一起擊打 [拉丁語 conflabunt],用劍將其劈成碎片,用矛刺入他們的側面」[以賽亞書 2:4]。Togethers(副詞性所有格形式)在16世紀仍被使用。

    廣告

    altogether 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「altogether

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of altogether

    廣告
    熱門詞彙
    廣告