廣告

amerce 的詞源

amerce(v.)

“任意或自由罰款的懲罰”,1215年,早期的 amercy,盎格魯-法語 amercier “罰款”,來自 merci “仁慈,恩典”(見 mercy)。法律術語 estre a merci “處於...的掌握之中”(法庭等)被誤解爲 estre amercié,這是法律術語中副詞短語變成動詞的一個很好的例子(比較 abandon)。

Frans hom ne seit amerciez pour petit forfet. [Magna Charta]
Frans hom ne seit amerciez pour petit forfet. [大憲章]

相關詞彙: Amercementamerciable/amerceable

相關條目

14世纪晚期,“绝对放弃(某物),放弃控制,完全交出;”也用于反身,“投降(自己),完全屈服(于宗教、淫乱等)”,源自古法语 abandonner “投降,释放;自由给予,允许”,也用于反身,“献身(自己)”(12世纪)。

古法语词由副词短语 à bandon “随意,任意”构成,来自 à “在,向”(来自拉丁语 ad;参见 ad-)+ bandon “权力,管辖权”,来自拉丁语 bannum,“公告”,源自法兰克语或其他日耳曼语词,来自原始日耳曼语 *bannan- “宣布,召唤,宣布为非法”(这些都是通过公告完成的);参见 ban (v.)。

Mettre sa forest à bandon was a feudal law phrase in the 13th cent. = mettre sa forêt à permission, i.e. to open it freely to any one for pasture or to cut wood in; hence the later sense of giving up one's rights for a time, letting go, leaving, abandoning. [Auguste Brachet, "An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Mettre sa forest à bandon 是13世纪的封建法律短语 = mettre sa forêt à permission,即自由开放给任何人放牧或砍伐木材;因此后来有了暂时放弃权利、放手、离开、抛弃的意义。[Auguste Brachet, "An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]

“离开,抛弃,遗弃(需要帮助的人或物)”的意义始于15世纪晚期。相关词: Abandoned; abandoning

词源上,这个词带有“将(某物)置于他人控制之下”的意思,英语中最早出现这个词的是作为副词(13世纪中期),意为“在(某人)控制之下”,因此也有“不受限制”的意思。

Again, as that which is placed at the absolute command of one party must by the same act be entirely given up by the original possessor, it was an easy step from the sense of conferring the command of a thing upon some particular person to that of renouncing all claim to authority over the subject matter, without particular reference to the party into whose hands it might come ; and thus in modern times the word has come to be used almost exclusively in the sense renunciation or desertion. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
再次,由于被置于一方绝对指挥之下的事物,必须通过同一行为完全由原拥有者放弃,因此从将事物的指挥权授予某特定人的意义到放弃对该主题的所有权利的意义,是一个简单的步骤,而不特别参考它可能落入谁手中;因此在现代,这个词几乎专门用于放弃或遗弃的意义。[Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]

公元12世紀末,指"上帝寬恕他的生靈的罪過",源自古法語 mercitmerci (9世紀)的"報酬,禮物; 仁慈,恩惠,憐憫",來自拉丁語 mercedem (主格 merces) 的"工資、報酬、薪水、僱傭" (在通俗拉丁語中爲"喜愛、憐憫",在中世紀拉丁語中爲"感謝; 恩典"),來源於 merx (屬格 mercis)的"商品、貨物" (參見 market (名詞))。在教會拉丁文(公元6世紀)中,它被特定應用於那些對無助者和那些不會得到報答的人所表現出來的天堂獎勵。

早在13世紀初,"寬恕或表現同情的性格"的意義就已經有了確鑿證據。"忍耐或仁慈的行爲或行使"的意義源於公元1300年左右。作爲感嘆詞的用法,可以追溯到13世紀中期(表示 may God have mercyhave mercy on me 等的簡寫形式)。許多英語詞義在法語中早已出現,但在法語中,該詞基本上已被 miséricorde 所取代,除了作爲一種表示感謝的詞。"自由裁量的行動"的意義(如在 at (one's) mercy 中)可追溯至14世紀中葉。Seat of mercy "約櫃的金蓋"(1530),因此指"上帝的寶座",是丁道爾對盧德 gnadenstuhl 的借譯,它不太準確地翻譯了拉丁語 propitiatorium,,並最終翻譯了希伯來語 kapporeth,該詞的字面含義爲"挽回祭壇"。

    廣告

    amerce 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「amerce

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of amerce

    廣告
    熱門詞彙
    廣告