"屬於一類精神存在,是上帝的侍者和使者",這是大約在1300年左右,由古英語的 engel(帶有硬的 -g-)和古法語的 angele 融合而成的。這兩個詞都來自晚期拉丁語的 angelus,源自希臘語的 angelos,字面意思是"信使,使者,宣告者",在新約中意爲"神的使者",可能與 angaros "騎馬的信使"有關,這兩個詞都來自一個未知的東方詞彙(Watkins 將其與梵語的 ajira- "迅速"進行比較; Klein 則認爲可能源自閃族語源)。
在聖經翻譯中,希臘詞被用來表示希伯來語的 mal'akh (yehowah) "耶和華的使者",源自基詞 l-'-k "發送"。古英語中的一個詞是 aerendgast,字面意思是"差事之靈"。
對於人來說,"一個充滿愛心,親切,或可愛的人",這個詞在1590年代開始使用。中世紀英國的金幣(是 noble 的新發行,首次由愛德華六世在1465年鑄造)因爲上面印有大天使邁克爾屠龍的圖像而得名。這是給那些被"觸摸"治癒了國王的惡疾的病人的硬幣。Angel food 蛋糕始於1881年; angel dust "苯環利定"始於1968年。