古英語中的 æppel 指的是“蘋果; 任何一種水果; 總的來說是水果”,源自原始日耳曼語 *ap(a)laz(也包括古撒克遜語、古弗里斯蘭語、荷蘭語 appel 、古諾爾斯語 eple 、古高地德語 apful 、德語 Apfel),源自原始印歐語 *ab(e)l-(也包括高盧語 avallo “水果”; 古愛爾蘭語 ubull 、立陶宛語 obuolys 、古教會斯拉夫語 jabloko “蘋果”),但這些詞的確切關係和最初的意義尚不確定(參見 melon)。
在中古英語時期,直到17世紀,它是除了漿果之外的所有水果的通用術語,但包括堅果(例如古英語 fingeræppla “棗子”,字面意思是“手指蘋果”; 中古英語 appel of paradis “香蕉”,約1400年)。因此,它被嫁接到《創世紀》中未命名的“禁果”上。
As far as the forbidden fruit is concerned, again, the Quran does not mention it explicitly, but according to traditional commentaries it was not an apple, as believed by Christians and Jews, but wheat. [Seyyed Hossein Nasr, "The Heart of Islam: Enduring Values for Humanity," 2002]
至於禁果,古蘭經沒有明確提到,但根據傳統註釋,它不是蘋果,而是小麥,這是基督教徒和猶太人的信仰。[塞義德·侯賽因·納斯爾,《伊斯蘭之心:人類永恆的價值觀》,2002年]
在一部古英語作品中,黃瓜被稱爲 eorþæppla,字面意思是“地蘋果”(比較法語 pomme de terre “土豆”,字面意思是“地蘋果”; 另見 melon)。法語 pomme 源自拉丁語 pomum “蘋果; 水果”(參見 Pomona)。
Apple of Discord(約1400年)被埃里斯(混亂和紛爭女神)扔進忒提斯和佩琉斯的婚禮上,她沒有被邀請,並刻上了 kallisti “給最漂亮的人”。巴黎被選爲選擇哪位女神應該得到它的人,他把它給了阿芙羅狄蒂,冒犯了赫拉和雅典娜,從而引發了特洛伊戰爭等一系列後果。
Apple of one's eye(古英語)象徵着最珍貴的東西,它是瞳孔,被認爲是一個球形的固體。Apple-polisher “討好他人的人”首次出現在1928年的學生俚語中。短語 upset the apple cart “破壞計劃”的形象可以追溯到1788年。Road-apple “馬糞”出自1942年。
A roted eppel amang þe holen, makeþ rotie þe yzounde. ["Ayenbite of Inwit," 1340]
腐爛的蘋果在整個堆中腐爛。["Ayenbite of Inwit," 1340]