想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1660年代,“適時地”,源自法語 à propos “合適的”,來自 propos “談話中說的話; 目的,計劃”,源自拉丁語 propositium “目的”,過去分詞 proponere “提出,建議”(見 propound)。“關於,涉及”(用 of)的意思始於1761年,源自法語。作爲形容詞,“切中要點或目的”,始於1690年代。
也來自:1660s
"提出,提供考慮",是16世紀中期中古英語 proponen 的一種變體,意爲"提出,斷言"(約1400年),源自拉丁語 proponere,意爲"提出,闡述,陳述,展示,暴露於視野之中",比喻意義爲"在思想前面設定; 決定; 打算,設計",由 pro "前面"(見 pro-)和 ponere "放置"(見 position(n.))組成。由於受到 compound 和 expound. 的影響,出現了不符合詞源學的 -d。在法語中,這個拉丁動詞被後來成爲英語 propose 的詞所取代(有關這種變化,請參見 pose(v.1))。相關詞彙: Propounded; propounding。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of apropos