廣告

apron 的詞源

apron(n.)

“圍裙”(尤其是工作時,起到保持衣服乾淨的作用),15世紀中期,其分離方式有誤(與 adderaugerumpire 相同),起源於 a napron(約公元1300年),源於古法語 naperon “小桌布”,其爲 nappe “布”的派生詞,源於拉丁語 mappa “餐巾”。到16世紀末, Napron 仍在使用。拉丁語 -m- 變爲 -n- 是古法語的一種趨勢(如 conter 源於 computareprintemps 源於 primumnatte “席子,墊子”源於 matta)。

到17世紀,“圍裙”一詞被推廣到具有類似或類似圍裙作用的物品上。從1610年代開始,它象徵着“妻子的事業”; 在舊法律中, apron-string tenure 指僅在妻子有生之年內或在其婚姻期間擁有的財產。

Even at his age, he ought not to be always tied to his mother's apron string. [Anne Brontë, "The Tenant of Wildfell Hall," 1848]
“即使在 his 的年齡,他也不應總是依附於母親的圍裙下。” [安·勃朗特,《荒園佳人》(The Tenant of Wildfell Hall),1848年]

相關條目

中古英语 naddre,源自古英语(西萨克逊) næddre(美尔西安 nedre,诺森布里亚 nedra),意为“蛇;伊甸园中的蛇”,来自原始日耳曼语 *naethro “蛇”(古诺尔斯语 naðra,中古荷兰语 nadre,古高地德语 natra,德语 Natter,哥特语 nadrs 也是该词源),来自原始印欧语根 *nētr- “蛇”(拉丁语 natrix “水蛇”(这个意义可能是通过与 nare “游泳”的民间联想);古爱尔兰语 nathir,威尔士语 neidr “蛇,毒蛇”)。

现代形式代表了14世纪至16世纪对 a nadder 的错误分离为 an adder,有关此的更多信息请参见 apronaugernicknameorangehumble pieaitchboneumpireNedder 仍然是北英格兰方言形式。

自中古英语以来,该词已被限制为毒蛇的通用名称,毒蛇是唯一的英国有毒爬行动物(尽管对人类通常不致命),然后通过扩展应用于其他地方的有毒或类似蛇的动物(puff-adder,等等)。与失聪的民间传说联系是通过诗篇第58篇1-5节。据信,毒蛇会堵住耳朵,以避免听到被叫来驱赶它的蛇 charmer 的声音。

大孔鑽孔工具,約1500年,是中古英語 a nauger 的錯誤分離,來自古英語 nafogar “輪轂鑽孔”,源自原始日耳曼語 *nabo-gaizaz(源頭還包括古諾爾斯語 nafarr,古撒克遜語 nabuger,古高地德語 nabuger),這是一個複合詞,其第一個元素與 nave(n.2)相關,第二個元素與古英語 gar “一支矛,鑽孔器”相同(見 gar)。有關類似的錯誤分離,請參見 adder。同樣的變化也發生在荷蘭語中(avegaaregger)。

廣告

apron 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「apron

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of apron

廣告
熱門詞彙
廣告