“pretentious or insincere talk, ostentatious conventionality in speech,” 1709。最早的用法是指“乞討者乞求施捨時的哭訴言辭”(1640年代),來自於這個意義上的動詞(1560年代),源自於古北法語 canter(古法語 chanter)“唱歌,吟唱”,源自於拉丁語 cantare,是 canere “唱歌”的頻率形式(源自於 PIE 詞根 *kan- “唱歌”)。
《世紀詞典》指出了中世紀拉丁語中 cantus 的教會用法,並寫道,“單詞 cant 可能因此與乞丐聯繫在一起; 但也可能與教堂禮拜的敷衍表演有關,因此是虛僞地使用宗教短語。” 英語中的意義在1680年後擴展爲“罪犯和流浪漢的行話”,從而這個詞被任何派別或學派輕蔑地用於其對手的措辭。
... Slang is universal, whilst Cant is restricted in usage to certain classes of the community: thieves, vagrom men, and — well, their associates. ... Slang boasts a quasi-respectability denied to Cant, though Cant is frequently more enduring, its use continuing without variation of meaning for many generations. [John S. Farmer, Forewords to "Musa Pedestris," 1896]
…俚語是普遍的,而行話的使用僅限於社會的某些階層:盜賊、流浪漢和——嗯,他們的同伴。…俚語擁有一種準尊重性,而行話則常常更持久,其使用在許多代中沒有變化的意義。[約翰·S·法默,《步行者之歌》前言,1896年]