廣告

armistice 的詞源

armistice(n.)

「由雙方協議暫時停止敵對行動」,這個詞最早出現於1707年,來自法語的 armistice(約1680年代),其構詞方式受到拉丁語 solstitium(參見 solstice)等詞的啟發。該詞源自拉丁語的 arma,意指「武器」(參見 arm (n.2)),加上 -stitium(僅用於複合詞),這部分來自原始印歐語的 *ste-ti-,是 *sta- 的後綴形式,意為「站立、堅定不移」。

這個詞在英語中最早出現於1660年代,當時以拉丁形式 armistitium 使用。德語的 Waffenstillstand 則是從法語借譯而來。

Armistice Day(1919年)紀念1914-1918年第一次世界大戰的結束,特別是1918年11月11日的停戰日,並悼念在戰爭中喪生的士兵。在英國,二戰後這一天與 Remembrance Day 合併。在美國(當時已經有 Memorial Day 來紀念戰亡者),Armistice Day 於1926年成為國定假日。1954年,這一天被擴展為同時向二戰和韓戰的退伍軍人致敬,並重新命名為 Veterans Day

相關條目

[武器],約公元1300年,armes(複數)意指「戰士的武器」,源自古法語armes(複數),意為「武器,戰鬥,戰爭」(11世紀),進一步追溯至拉丁語arma,意指「武器」(包括盔甲),字面意思是「戰爭的工具或器具」,來自原始印歐語*ar(ə)mo-,這是詞根*ar-的後綴形式,意為「組合在一起」。這個概念似乎是「那些被組合在一起的東西」。可以參考arm(名詞1)。

「軍事服務的分支」這一意義出現於1798年,隨後引申為「任何組織的分支」(1952年起)。「紋章徽章」(如coat of arms等)的意義則出現於14世紀初,源自古法語的用法;最初這些徽章是繪製在全副武裝的騎士或男爵的盾牌上的。比喻意義上的up in arms出現於1704年;而bear arms意指「從軍服役」則出現於1640年代。

"紀念日",1819年開始用於任何週年紀念日,尤其是宗教紀念日; 參見 memorial(形容詞)。作爲一個特定的五月底紀念美國戰爭死亡者的節日,它在19世紀60年代末非正式地開始紀念內戰中陣亡的北方士兵。1869年,它被退伍軍人組織正式稱爲這樣的節日,但 Decoration Day 也被使用。北方主要的退伍軍人組織大陸軍在1882年的決議中正式將其指定爲紀念日:

That the Commander-in-Chief be requested to issue a General Order calling the attention of the officers and members of the Grand Army of the Republic, and of the people at large, to the fact that the proper designation of May 30th is Memorial Day and to request that it may be always so called. [Grand Army Blue Book, Philadelphia, 1884]
請求總司令發佈一項總命令,引起大陸軍的軍官和成員以及廣大民衆的注意,指出5月30日的適當稱呼是紀念日,並請求永遠這樣稱呼。[大陸軍藍皮書,費城,1884年]

然而,南方有自己的聯盟紀念日,對這個名稱的顯然挪用有些不滿。

The word "Memorial" was adopted by the Maryland Confederates shortly after the war, and has been generally used throughout the South. It is distinctively Confederate in its origin and use, and I would suggest to all Confederate societies to adhere to it. The Federals' annual day of observance is known as "Decoration Day," having been made so by an act of Congress, and the 30th day of May named as the date. In Maryland there is annually a Decoration Day and a Memorial Day. The two words are expressive not only of the nature of the observance, but also of the people who participate therein. [Confederate Veteran, November 1893]
“紀念”一詞在戰後不久被馬里蘭聯盟派採用,並在南方廣泛使用。它在起源和用法上具有明顯的聯盟特色,我建議所有聯盟社團堅持使用這個詞。聯邦的年度紀念日被稱爲“裝飾日”,這是由國會的一項法案制定的,5月30日被指定爲日期。在馬里蘭州,每年都有一個裝飾日和一個紀念日。這兩個詞不僅表達了紀念活動的性質,也表達了參與其中的人民。[聯盟老兵,1893年11月]
廣告

armistice 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「armistice

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of armistice

廣告
熱門詞彙
廣告